Джейн Кренц - Кольца Афродиты
— Любая рана, в том числе и эта, может стать серьезной, если ее не обработать должным образом. В дверях появился Финч:
— Чистые бинты и вода, как вы просили, мадам.
— Пожалуйста, поднесите их сюда. И можете приготовить его светлости чистую рубашку.
— Да, мадам. — Финч поставил поднос на стол и снова исчез.
— Бедняжка Финч, — пробормотал Лео. — Боюсь, что он больше никогда не будет таким, как был. Вы подавили его, миссис Пул.
— Чепуха! Он просто демонстрирует здравый смысл, которого у него больше, чем у вас, сэр.
Беатрис отложила ножницы и потянулась за графином с бренди.
— Вы хотите подкрепиться перед начатом дела? — удивленно спросил Лео.
— Я не собираюсь пить эту жидкость, сэр. Потерпите. — Беатрис плеснула бренди на открытую рану раньше, чем Лео успел разгадать ее намерение.
Он с шумом втянул в себя воздух.
— Проклятие! Зряшная трата доброго бренди!
— Моя мама свято верит в то, что раны нужно промыть крепким спиртом. Она вычитала это в одной из отцовских книг.
— Где живут ваши родители?
— Сейчас они живут в Гэмпшире, в симпатичном небольшом коттедже. У папы много книг и розарий. Мама организовала школу для деревенских детей. Она верит в силу образования.
— Скажите, миссис Пул, вашим родителям известно, что вы занимаетесь такими опасными вещами, как расследование убийств и розыски древностей?
— У меня пока не было возможности написать им о моих текущих делах. — Беатрис аккуратно подрезала полотняный бинт. — Но я сделаю это, как только вопрос разрешится.
— Понятно. — Он наблюдал за тем, как Беатрис связывала концы бинтов. — Они удивятся, узнав о вашей активности в этом плане?
— Я уверена, они поймут, что при сложившихся обстоятельствах у меня не было иного выбора, кроме как найти убийц дяди Регги и вернуть Арабелле ее наследство.
— Ну да. И все это будет сделано за один день — в представлении читательницы романов ужасов, — не так ли, миссис Пул?
— Каждый делает то, что должен. Лео хмыкнул и сделал глоток бренди.
— Вы давно вдова, миссис Пул?
Вначале Беатрис очень удивилась этому вопросу, а затем поняла, что Лео, по всей видимости, хочет отвлечься от своей раны.
— Я была замужем три года. И уже пять лет вдова.
— А в каком возрасте вы вышли замуж?
— В двадцать один год.
— Стало быть, вам двадцать девять сейчас?
— Да. — Беатрис не могла понять, к чему он клонит.
— Почти тридцать.
— Верно, сэр. — Она сильно потянула за бинт. Лео скрипнул зубами и сделал еще глоток бренди.
— Вы не собираетесь снова замуж?
— Нет. — Беатрис холодно улыбнулась. — Если женщина познала метафизическое совершенство самого гармоничного союза между мужчиной и женщиной, если она испытала амброзию физического, духовного и интеллектуального общения с подлинной душой своего партнера, она никогда впредь не будет довольствоваться чем-то меньшим.
— Брак был столь хорош?
— Он был само совершенство, милорд.
— Пока ваш муж не умер, — напомнил Лео.
— Совершенство не может длиться вечно. Но отрадно знать, что ты имел привилегию любить, которая выпадает немногим людям. — Она замолчала, продолжая перевязывать плечо. — Я уверена, что вы меня понимаете. Я слышала, ваш брак тоже был необычайно счастливым.
— Она была образцом грации и красоты, — твердо сказал Лео. — Она была верной, мягкой и любящей матерью моих сыновей. Ни один мужчина не может потребовать от женщины большего. Это была женщина с лицом и характером ангела.
Сердце Беатрис по непонятной причине куда-то провалилось. Выдавив вежливую улыбку, она сказала:
— Вам повезло, сэр.
Лео поднял стакан с бренди в знак приветствия.
— Как и вам, миссис Пул. Как вы уже заметили, мало кому довелось узнать подобную любовь. У меня, как и у вас, нет ни малейшего желания затенять светлую память об этом вторым браком, который никогда не сможет сравниться с первым.
— В самом деле. — Беатрис был не по душе его минорный тон. Она пыталась найти какие-то ободряющие слова. — Вероятно, это к лучшему. На примере собственных трагедий мы узнали, что за большой любовью стоит большая цена.
— Знаете, миссис Пул, вы рассуждаете в точности как персонаж одного из романов ужасов, о которых мы говорили вчера.
— В таком случае мы квиты, — сказала Беатрис, обрезая концы бинта. — Вы поразительно похожи на одного из персонажей тех же романов, который несется куда-то в полночь и в него стреляют.
— Черт возьми! Может быть, Финч и прав. Вероятно, я ив самом деле становлюсь стар для подобных вещей… Беатрис мило улыбнулась:
— По его словам, в определенном возрасте джентльмен должен избегать излишних потрясений.
Лео поморщился:
— Touche , как сказала бы ваша горничная.
«К сожалению, Сэлли не произнесла бы все это с таким превосходным французским произношением», — подумала Беатрис, бросая взгляд на результат своей работы. Она поймала себя на том, что испытывает непонятное волнение. Надо успокоиться. Конечно, она давно не видела мужчину без рубашки. Но ведь она вполне зрелая женщина и не должна позволять эмоциям брать верх.
Внезапно перед ее глазами возникла щуплая фигурка Джастина. Как ни странно, тогда она не понимала, что грудь и плечи у ее мужа, пожалуй, менее развиты, чем следовало бы.
Конечно, Джастин был гораздо моложе. В его фигуре еще много оставалось от изящества юности. Что касается Лео, то он находился в расцвете сил. Это был крепкий, мускулистый, с широкими плечами и могучей грудной клеткой мужчина.
Но Беатрис взволновало и растревожило не только мускулистое тело. Темные волосы его растрепались после недавних злоключений. От него исходил аромат ночи. И хотя Беатрис не прикоснулась к бренди, она тем не менее почувствовала легкое головокружение.
— Отчего умер ваш муж? — внезапно спросил Лео. Вопрос отвлек ее от воспоминаний и раздумий. Она заставила себя вернуться к действительности.
— Его застрелил разбойник.
— О Господи, простите, — ошеломленно проговорил Лео.
— Это было уже давно. — Беатрис рассказывала свою историю так часто, что не затруднялась с выбором слов. Она поспешила переменить тему. — Знаете, сэр, мне кажется, что нынешний ночной инцидент несколько подпортил легенду о Монкрестах.
— Дьявольщина, что вы имеете в виду?
— Настоящий колдун наверняка заглянул бы в магический кристалл, прежде чем выезжать из дома среди ночи. И наверняка отложил бы дело, если бы предвидел дурной исход.
Лео усмехнулся:
— Мадам, уверяю вас, что ранение преподало мне урок. Нет нужды к тому же ранить и мою гордость.
— Но такая большая и соблазнительная цель! Как я могу устоять?