Элизабет Ренье - Погоня за счастьем
— Сайлас! Что он понимает в куликах? Хорошо, если он сможет хотя бы проблеять овцой, все-таки он весь день с ними общается. Если ты поручишь это дело ему, вся деревня выйдет посмотреть, что это за странное существо здесь объявилось.
— Но, Кейт…
— «Но, Кейт, но, Кейт»! — передразнила она. — Тут не может быть никаких но, Ричард. Сигнал подам я. Где ты хотел поставить Сайласа?
— Под дубом, у излучины залива.
— Значит, кулик должен закричать овцой из-под дуба? Кажется, в Лондоне у тебя случилось размягчение мозгов. Я спрячусь там, в камышах, и, когда инспектора удалятся от меня на десять шагов, я крикну три раза. А ты вели Сайласу взять лошадь и заняться погрузкой.
Ричард ничего не ответил, и она спросила тревожно:
— Ты меня понял?
— Да. Я понял, что ты хочешь выставить меня дураком.
— Ради бога, сейчас не время для обид. У тебя в руках пятьдесят жизней. Тебе нельзя допустить ошибку.
— Пятьдесят жизней, — повторил он. — А против них только двое. Ты мне льстишь, Кейт. Но поступай как знаешь. Я не сомневаюсь, что ты справишься лучше, чем Сайлас.
У излучины он остановился и подождал, пока она спешится. Потом взял поводья ее лошади и поехал дальше, не добавив ни слова. Кейт стояла у дамбы, дожидаясь, пока участники вылазки проедут мимо. Джесс Тернер, хозяин гостиницы, склонился к ней с седла.
— Что вы сделали с моей Бетси, мисс Кейт? Она пришла домой сама не своя от страха.
— Лучше пускай боится, чем повторяет россказни Вилли. А ему я надрала уши, чтобы помалкивал.
— Так вот в чем дело? Будь он моим мальчишкой, я привязывал бы его по ночам. У него глаза как у коршуна, а сам он пронырливый, точно угорь. Вам стоит поговорить с его папашей.
— Нет нужды. Надеюсь, в другой раз он не станет распускать язык.
— Надо думать, нет. Если сэр Генри Глинд начал разнюхивать, нужно, чтобы в деревне помалкивали все, от мала до велика. Это вы подаете нам сигнал?
— Да.
Грузный мужчина выпрямился в седле.
— Славно. Глаза и слух у вас поострее, чем у Сайласа. Вы приносите нам удачу, мисс Кейт. Конечно, смерть сэра Чарльза стала тяжелым ударом, но мистер Кэррил нашел новые тайники. Все должно пройти гладко.
— Ты не боишься, Джесс?
Он хохотнул, но тут же прикрыл рот рукой.
— Боюсь? Этих двух заморышей из Чичестера? Я уложу их одной левой.
— Нет, я хотела сказать — того, что сэр Генри Глинд — судья?
Джесс презрительно сплюнул.
— Я видел вчера, как он проезжал в своей карете. Лицо как сальная свечка, а глаза белесые, словно он ничего не видит, как бедняжка Джудит.
— На его стороне закон.
— И что с того? Какой ему прок от закона, если только он нас не сцапает, а это ему не по зубам.
— Это сделают таможенники, если ты собираешься проболтать тут всю ночь, — засмеялась она.
Он щелкнул языком и тронул лошадь. Кейт испытала теплое чувство. До тех пор, пока она не уговорила Ричарда примкнуть к ним, шайку возглавлял Джесс. Он великодушно уступил Ричарду свое место, как более умному и образованному, признав также, что покровительство сэра Чарльза принесет им большие выгоды. Жаль, что он так возмутительно балует свою дочку. На уроках Бетси всё пропускает мимо ушей, только и знает, что любуется серебряными пряжками на своих туфельках или новой лентой на шляпке…
Кейт нашла в камышах удобное место. Свобода передвижений, которую давали бриджи, не переставала доставлять ей наслаждение. И все же… хорошо бы французский корабль привез рулончик шелка. Она сошьет себе новое платье на совершеннолетие Ричарда, чтобы он мог ею гордиться.
Она вскинула голову и прислушалась. Со стороны деревни донесся слабый перестук лошадиных копыт. Прошла целая вечность, прежде чем показались всадники. Когда они поравнялись с ней, она принялась считать.
Над заливом трижды раздался пронзительный крик вспугнутого кулика. Один из инспекторов сдавленно выругался — его лошадь отпрянула назад. Затем наступила тишина. Впереди в дубовой роще блеснул огонек. Всадники зашептались. Потом скрипнули седла, и она поняла, что они спешились.
Кейт хотелось перескочить через дамбу и побежать к тому месту, где была устроена засада. Она закусила губу, стиснула руки, сердце ее билось сильно и часто. Хоть бы эти двое клюнули на приманку. Она видела только слабый свет фонаря, мелькавший среди деревьев. Затем и он исчез. Кейт изо всех сил напрягала слух, но слышала только чавканье волн, набегавших на илистый берег.
Хрустнула ветка, и раздался короткий крик. Затем сдавленный хрип и снова молчание.
Кейт понадобилась вся ее сила воли, чтобы остаться на своем посту. Что, если появится подкрепление? Она должна сидеть здесь, слушать и наблюдать.
Ей показалось, что прошло много часов, прежде чем в роще трижды вспыхнул фонарь. Она повернулась лицом к заливу. Трижды мигнувший ответный сигнал над водой выдал приближение люгера.
Кейт вздохнула с облегчением. Итак, все прошло гладко. Она снова приготовилась ждать, поглядывая по сторонам и прислушиваясь.
Огонь на французском корабле погас. Она услышала знакомые звуки: звяканье упряжи, глухой стук копыт, сдавленное ругательство, когда чья-то лошадь спотыкалась о кочку, — это всадники огибали залив. Когда вереница прошла, она встала, размяла затекшие ноги и направилась в рощу на поиски Ричарда. Не говоря ни слова, она подошла и взяла его за руку. В нескольких шагах от них на земле лежали два инспектора, обмотанные веревками.
— Вы отлично справились, мисс Кейт, — пробасил Джесс. — Ни за что бы не подумал, что это не настоящая птица.
— Все прошло успешно?
Он ткнул толстым пальцем:
— Видите сами. Вот уговариваю мистера Кэррила положить их на крыльцо сэру Генри в качестве подарочка.
— Я же просил не произносить мое имя, — пробормотал Ричард.
Кейт дернула его за руку:
— Но это же великолепная идея! Мы всегда оставляли бренди сэру Чарльзу. Почему бы и его брату не получить подарок? — но, почувствовав, как Ричард предостерегающе сжал ей руку, перестала хихикать.
— У меня нет желания совать голову в петлю. Эти люди останутся здесь до рассвета. Потом мы их освободим, они поскачут в Соколиный замок и доложат, что не видели ничего подозрительного. Ты убедил их, что им следует так поступить, Джесс?
— Не беспокойтесь, они сделают все как велено.
— Откуда такая уверенность? — прошептала Кейт.
Придушенный смех Джесса пронесся между деревьями словно порыв ветра.
— Оттуда же, откуда вы уверены, что тот мальчишка станет держать свой болтливый язык на замке. Храбрости у них не больше, чем у негодника Вилли.