Джейн Фэйзер - Когда пожелаешь: сборник
Чарлз ощутил соль на ее губах, ее кожа пахла плодородным суглинком речного дна, волосы благоухали свежестью утра. Он чувствовал нарастающую страсть в каждом изгибе ее тела. Она сама увлекла Чарлза на дно лодки, согретое солнцем, и обвила ногами его бедра. Высокая трава сомкнулась над ними.
— Рози, Рози, — прошептал он, прикрывая ладонями ее лицо и гладя веки кончиками пальцев. Ее бедра приподнялись, прижимаясь к растущей твердости его плоти.
Вдруг Рози внезапно оттолкнула его, пытаясь освободиться, и села. Она смотрела на него, и в ее близоруких глазах читались боль и смятение.
— Нет, — сказала она, смущенно мотая головой. — Нет.
Чарлз тоже сел, опершись на мачту и подтянув колени. Он повернул голову к солнцу и закрыл глаза. Солнце грело ему веки, дыхание успокаивалось, и он снова держал себя в руках.
— Мои очки, — попросила Рози.
Он открыл глаза, потянулся вперед и надел их на нее.
— Что ты видишь теперь?
Рози тряхнула головой и поправила очки.
— Не знаю. — Она перелезла через борт лодки. — До свидания.
— Рози?
— Что? — Она остановилась, готовая броситься прочь, как пугливая лань.
— У меня сколько угодно времени, — с нежностью произнес он. — Если понадобится, я готов ждать все лето возвращения мистера Балмейна.
Рози ничего не ответила. Легкими шагами она направилась вдоль расширяющегося канала, стараясь ступать только туда, где видно дно.
Чарлз выпрыгнул из лодки. Рози забыла свои принадлежности для сбора образцов, и он захватил их вместе со своими. Как заставить ее сказать ему правду? Потому что пока она этого не сделает, она будет избегать его.
Глава 6
— У тебя такой вид, словно ты принимала грязевую ванну! — воскликнула Кларисса, увидев, что Рози, запыхавшаяся от бега в гору, идет через лужайку. Пот катился по ее лицу, размазывая остатки грязи.
— Я споткнулась на берегу. — Рози упала на траву. Приподнявшись на локтях, она сердито посмотрела на густую листву бука.
— И? — подсказала Тео.
— Что мне делать? — внезапно взвыла Рози, снова падая на спину и прикрывая грязными руками глаза. — Все так ужасно запуталось.
— Ты о мистере Ларчмонте, я полагаю. — Эмили воткнула иголку в вышивку и отложила пяльцы, глядя с сочувственной улыбкой на распростертое в траве тело сестры. — Он опять поцеловал тебя, дорогая?
— Гораздо хуже, — простонала Рози.
— Что ты имеешь в виду? — хором воскликнули потрясенные Эмили и Кларисса. — Что хуже?
— О, вы же сами знаете, — с ленивой улыбкой сказала Тео. — Чистых поцелуев не бывает достаточно, правда?
— Тео, ты невыносима! — рассердилась Эмили.
— Я знаю, — ответила та. — Я всегда такая. Но по крайней мере я честна. Только не говори мне, что Эдвард не позволил себе до брачной ночи несколько больших удовольствий, чем просто поцелуи. Или ты с Джонатаном, Клари.
Обе сестры промолчали, но щеки их порозовели.
— Бельмонты легко поддаются страсти, Рози, — все с той же улыбкой продолжила Тео. — Так что тебе нечего стыдиться.
— Я ничего не стыжусь, — сказала Рози, садясь. — Это было чудесно, и я не хотела, чтобы это прекращалось.
— Но это ведь прекратилось? — спросила Эмили, с неожиданной горячностью подавшись вперед. — Это все хорошо, чтобы позубоскалить, Тео, но если дело заходит слишком далеко, тогда… ну…
— Эмили, я биолог. Я все знаю о последствиях спаривания, — перебила Рози старшую сестру, прежде чем та сумела подобрать нужные слова. — Но разве ты не понимаешь? Если я скажу Чарлзу, кто я, меня никогда не изберут в Королевское общество. А если я не скажу ему, то никогда не смогу… — Она остановилась и закусила нижнюю губу. Потом решительно продолжила: — Я никогда не смогу больше с ним видеться.
— А это для тебя важно? — спросила Эмили.
— Да, ужасно важно, — с отчаянием воскликнула Рози. — Я все время хочу быть с ним. Я все время хочу с ним разговаривать. Я хочу целовать его и заниматься с ним любовью.
— Как-то это несколько неожиданно, — сказала Тео. — Но так бывает. Клари знала с первой минуты, как только увидела Джонатана, что именно он ее будущий муж.
— Это правда, — согласилась Кларисса с довольным смешком.
— Значит, дело, по-видимому, в том, чего ты хочешь больше: стать членом Королевского общества или выйти замуж за Чарлза Ларчмонта, — подвела итог Тео.
— Я ни слова не сказала о замужестве. — Рози внезапно села.
— Конечно, но когда ты испытываешь к кому-то такие сильные чувства, одно следует за другим, — заметила Клари.
Рози с минуту размышляла над ее словами. Чарлза Ларчмонта в мужья? Она не видела в этом ничего плохого. Наконец Рози тряхнула головой.
— Не знаю, чего я хочу. Если б знала, все было бы гораздо проще. Почему, почему я не могу быть и тем и другим сразу? Только потому, что я женщина!
— Должен быть какой-то выход, — сказала Тео. — Почему бы тебе не принять ванну перед обедом, а мы пока вместе подумаем.
Пожав плечами, Рози согласилась и нехотя пошла через лужайку к дому.
— Никакого выхода нет, — сказала Эмили. — Я не собираюсь портить всем настроение, но выхода нет. Как только Чарлз Ларчмонт узнает, что Рози это и есть Росс Балмейн, он не сможет рекомендовать ее в Королевское общество, даже если захочет. А если она выйдет за него замуж, то вряд ли сможет стать членом общества.
Весь обед Рози была задумчива и не участвовала в разговорах сестер и крестной. Элизабет слишком хорошо знала сестер, чтобы понять: они что-то замышляют. Но она не выказывала ни малейшего любопытства. Они сами посвятят ее в свои тайны, когда наступит время.
Когда они заканчивали обед, из гостиницы с пристани пришел посыльный. Он принес Рози ведерко и лопатку вместе с приглашением для миссис Грантли и ее крестной дочери завтра на чай.
— Как благородно с его стороны, — сказала Элизабет. — Но я не знала, что ты уже познакомилась с этим джентльменом, Рози. Я думала, у вас вражда.
— Я больше не считаю, что он украл мои результаты, — сказала Рози, как всегда не способная покривить душой. — Но считаю, что, если б он не был членом Королевского общества, к моей статье отнеслись бы с не меньшим интересом, чем к его.
— А, — кивнула Элизабет. — Значит, нам следует принять его приглашение?
— Только не мне, — ответила Рози. — Я не желаю больше видеть мистера Ларчмонта.
Сестры посмотрели на Рози, но она, дерзко вскинув голову, выдержала их взгляды и пожала плечами, что, по-видимому, должно было означать: ничего не поделаешь. Она приняла решение. Ей помогла зеленая стеклянная бутылочка. Пока Рози в меланхолии лежала в ванне, смывая грязь, бутылочка сверкала на подоконнике, и в ее горлышке темнел свернутый кожаный лоскуток.