Стефани Лоуренс - Жаркая страсть
— Цветы для церкви! — заплакала женщина. — Эта старая летучая мышь Суитинс заявила, что «его милость вполне с ней согласен» и что теперь она будет приносить цветы на воскресные службы! Это несправедливо! Как он мог все отдать ей?!
Джек недоуменно моргнул. Хоулетт послал ему растерянный взгляд.
Джек напомнил себе, что он закаленный в битвах воин. Мысленно смирившись с неизбежным, он подошел к двери.
Бетси увидела его и поспешно присела в реверансе.
— Милорд, я…
— Входите, Бетси, — предложил Джек, улыбаясь отработанно-чарующей улыбкой в надежде, что она подействует на жену трактирщика. — Насколько я понял, возникла какая-то проблема с цветами для церкви? Правда, мне не совсем ясно, в чем она заключается.
Бетси настороженно оглядела его, но кивнула и пошла следом. Джек привел ее в кабинет, где Бетси уселась на самый краешек стула.
Джек едва успел сесть, когда в кабинет снова заглянул Хоулетт.
— К дому приближаются миссис Кзндлуик и Марта Скегс.
Миссис Кэндлуик была женой бондаря, а Марта Скегс разносила пиво в трактире.
Бетси мигом обрела некое подобие уверенности:
— Они тоже пришли из-за цветов. Должно быть, Суитинс уже успела найти их и позлорадствовать.
Джек, вздохнув, взглянул на Хоулетта:
— Проводи сюда этих добрых женщин.
Хоулетт так и сделал, но вместо того, чтобы прояснить ситуацию, предпочел слушать, как почтенные леди хором высказываются о наглости миссис Суитинс, посмевшей покуситься на их права.
Джек был готов рвать на себе волосы. Голова, казалось, вот-вот расколется. Наконец он повелительно поднял руку.
— Леди, боюсь, мой разговор с миссис Суитинс был основан на неверной информации.
Он едва не заскрипел зубами, вспомнив, что миссис Суитинс не потрудилась упомянуть о желаниях других женщин.
— Я пересмотрю решение, однако сначала хочу посоветоваться с остальными, чтобы убедиться в справедливости нового. Чтобы не совершить очередной ошибки.
Женщины, казалось остались довольны его вердиктом, потому что дружно кивнули. И хотя на щеках их по-прежнему горел румянец, возбуждение несколько улеглось.
— Кстати, о доставке цветов. Чья очередь в следующее воскресенье?
Все трое переглянулись.
— Ее, — выдавила Бетси. — Суитинс.
Джек кивнул.
— Значит, до следующей недели никаких изменений не будет. Я сам просмотрю список очередности и сообщу вам и миссис Суитинс еще до понедельника. Согласны?
— Да, спасибо, милорд, — хором ответили они.
— Мы согласны, если Суитинс не получит в свое распоряжение все воскресенья.
В глазах миссис Кэндлуик все еще пылал воинственный огонь.
Джек поднялся вместе с женщинами.
— Уверяю вас, все будет по справедливости.
Женщины, очевидно, поверили ему, потому что Бетси улыбнулась и застенчиво пожала ему руку.
Джек наконец получил возможность позавтракать. Правда, он заподозрил, что женщины считают, будто он советовался с Клэрис по этому поводу, хотя и не упоминал ее имени.
Когда он рассказал обо всем Коннимор, та пожала плечами.
— Могу я быть откровенной милорд? Видите ли, эта миссис Суитинс настоящая старая ведьма. Но поскольку она еще и мать бедного младшего священника, что ей еще делать? Но и Бетси, Джун и Марта тоже хороши! Не завидую я вам, если приходится разбирать их споры!
Джек тоже не завидовал себе, но… но до воскресенья еще три дня. К тому, времени он что-нибудь придумает.
Раненый еще не пришел в себя. Коннимор сказала, что Уиллис обещал приехать во второй половине дня.
— Не сомневаюсь, что и леди Клэрис заглянет, — добавила она.
А вот Джек в этом сомневался. Может, стоило избавить Коннимор от иллюзий? Но вместо этого он оставил экономку считать наволочки, вернулся в кабинет и снова погрузился в изучение бухгалтерских книг. Подсчеты оказались сложнее, чем он ожидал. Может, спросить Григгса?
Но как правильно сформулировать вопрос?
Сжимая ладонями ноющие виски, Джек снова попытался сложить цифры, когда в кабинет заглянул Хоулетт.
Джек поднял глаза, благодарный за вмешательство.
— Это Уоллес, милорд. Он хотел бы поговорить с вами.
Уоллес, один из арендаторов, был спокойным, невозмутимым, медлительным человеком, которого Джек знал с детства.
— Впусти его, — улыбнулся он и, когда Уоллес вошел, с улыбкой пожал ему руку.
— Мое сердце полно радости, милорд, потому что я снова вас вижу. Да еще за письменным столом вашего отца, — начал Уоллес.
Джек немного успокоился.
После обмена обычными новостями и расспросов о семье и поле Уоллеса Джек спросил:
— Похоже, у вас, как всегда, все идет гладко? Чем же я могу помочь?
— Видите ли… — Уоллес потер, заросший подбородок. — Иногда можно просто приказать, иногда…
Он тяжко вздохнул.
— Моя дочь Мэри. Она гуляет с Роджером, парнем Джона Хокинса. Они подумывают обвенчаться, вот я и хотел бы посоветоваться насчет приданого Мэри. Не хотелось бы выглядеть скупердяем, да и Джои — мой старый друг, так что мы все довольны их решением, но у меня еще две дочери, да и не стоит забывать о моем парне, Джо, который получит большую часть. Так вот, милорд, не могли бы вы посоветовать, сколько я должен выделить Мэри?
Джек растерялся, поскольку понятия не имел, какой величины должно быть приданое Мэри Уоллес. Однако Уоллес смотрел на него так, словно Джек должен был знать все на свете.
— Дайте мне подумать, — выдавил он наконец. — Я потихоньку расспрошу кого следует, Вы будете в церкви в воскресенье? Я обязательно дам знать о своем решении.
Уоллес просиял:
— Буду искренне благодарен за любую помощь.
Улыбнувшись, он ретировался.
Джек откинулся «а спинку кресла, гадая, как, черт возьми, оправдать ожидания Уоллеса.
Едва он сосредоточился на цифрах, как в дверь снова позвонили. Джек ничуть не удивился, когда в кабинет заглянул Хоулетт:
— Мистер Джоунз, милорд, торговец яблоками из Бристоля. Снабжает изготовителей сидра.
Брови Джека поднялись.
— Впусти мистера Джоунза. Посмотрим, что он скажет.
Джентльмен из Глостершира сильно напоминал свой товар: кругленький, румяный, жизнерадостный. Только когда он уселся, Джек заметил жесткий взгляд и тонкие злые губы.
— Мистер Джоунз, вы, насколько я понял, интересуетесь нашими яблоками? — спросил Джек, лениво протягивая руку.
— Совершенно верно, милорд.
— Итак, чем могу помочь?
— Боюсь, милорд, вы не так поняли. Если дадите мне минуту, я объясню, чем могу помочь вам.
Джек наклонил голову и дал Джоунзу знак продолжать. Вкрадчивый голос последнего мигом пробудил в нем инстинкты, причем вовсе не те, на которые рассчитывал торговец.