Аманда Скотт - Мятежная леди
— Вот она, хозяин, явилась наконец!
Бросив осторожный взгляд на собаку, распростершуюся у кровати Джардина, Фиона подошла и встала слева. Ей показалось, что старик выглядит каким-то ссохшимся по сравнению с тем, каким был сегодня утром; за прошедшие часы из него словно вынули стоун веса. Лицо его тоже казалось исхудавшим, а щеки совсем ввалились.
— Не стой разинув рот, — сказал он едко. — Так плохо воспитана, что не пожелаешь мне доброго вечера? Лежать, Добби! — приказал он собаке, которая настороженно вскинула голову.
— Вы послали за мной, — сказала Фиона. — В этом доме я поняла, что лучше держать язык за зубами в присутствии любого из Джардинов, пока мне не велят говорить.
— Я не заметил, но если это так, значит, ты кое-чему научилась в Спедлинсе. Оставь нас, Ход.
— Возможно, я вам понадоблюсь.
— Нет. Обойдусь без тебя. За мной присмотрит Добби. Иди.
С видимой неохотой лакей вышел, бросив на Фиону предостерегающий взгляд.
После его ухода Фиона вздохнула свободнее. Она посмотрела на Джардина, краем глаза наблюдая за собакой.
— Что-то ты оробела, — сказал Джардин.
— Интересно знать, зачем я вам понадобилась.
— Так ты еще не слышала?
— Я не слушаю досужих сплетен. Вы с Уиллом всегда мне запрещали.
— Что ж, мы храним семейные секреты. Нельзя надеяться, что люди все время станут держать язык за зубами. Что ты думаешь о Керкхилле?
Ее брови удивленно поползли вверх.
— Помилуйте, сэр. Я едва знаю этого человека. Уж точно не настолько, чтобы осмелиться высказывать о нем свои суждения.
— Нет, не пытайся мне лгать. Я отлично знаю, что сегодня ты обедала с ним за моим собственным столом. Неужели думаешь, что мне не рассказали?
— Я знала, что вам непременно донесут. Но это он приказал мне пообедать с ним. По-моему, он очень напоминает Уилла. Полагает, что все обязаны исполнять его приказы, каковы бы они ни были.
Джардин нахмурился:
— С чего ему вздумалось тебе приказывать?
Фиона не собиралась повторять слова Керкхилла о том, что он хотел бы воспользоваться возможностью узнать ее получше, и ответила:
— Понятия не имею.
— Разумеется, он не мог за тобой ухлестывать — когда ты с таким животом! К тому же ты жена его кузена. Хотя, может быть, он отлично знает, что Уилл мертв? Это все бы объясняло. Тем не менее, Керкхилл дал мне слово, что позаботится и о доме, и о ребенке. Люди болтают, что Бог покарал этого парня, в избытке наделив честностью. Впрочем, я не придаю слухам слишком большого значения. Любой мужчина с легкостью дает слово и не менее легко меняет решение, если того требуют обстоятельства. Все забывают о данном слове!
— Нет, не все, — возразила Фиона. — Мой отец всегда держал слово, и, как я слышала, лорд Галлоуэй тоже никогда не нарушает обещаний.
— Ну да, если это выгодно, — со смешком сказал старый Джардин. — Советую никогда не верить мужчине, особенно после того как он скроется с твоих глаз. Только дурак продолжает слепо верить.
Уж Фиона-то отлично знала, что лишь дурак может поверить старому Джардину или Уиллу, но придержала язык, все еще теряясь в догадках, зачем он ее позвал. Разумеется, не для того, чтобы узнать ее мнение о Керкхилле.
— Полагаю, ты знаешь, что ходят слухи о нашем Уилле и о том, что с ним стряслось, — продолжал Джардин, сверля ее взглядом.
— Вы сами мне говорили, — напомнила ему Фиона.
— Мужчина не может помнить все, что говорил женщине. Но Ход сообщил, что люди болтают по всему Аннандейлу. Многие согласны со мной, что именно ты спровадила моего сына на тот свет.
— Вы это уже говорили, — заметила Фиона. — Вам не приходит в голову, что сам Ход скорее всего и распространяет эти сплетни?
— Если и так, ему многие верят.
— Люди меня не знают, — возразила Фиона, удивляясь, как может оставаться спокойной, когда ей в лицо бросают такие обвинения. Неужели она в самом деле убила собственного мужа? Ведь она его когда-то любила. Или думала, что любит.
— Узнаем больше, когда найдем Уилла, — сказал Джардин. — Разумеется, никто не думает, что ты убила его открыто. Но ты могла ударить его дубинкой по голове или отравить… — Он многозначительно умолк, не сводя с нее глаз.
— Почему вы так на меня смотрите? — возмутилась Фиона.
— Я сразу вижу, если кто лжет, — сообщил старый Джардин.
— Не сомневаюсь, — ответила она, глядя прямо в глаза старику.
— Придержи язык, — предупредил он.
— А что вы сделаете? Побьете меня? Или велите Ходу меня избить? Не боитесь, что навредите вашему будущему внуку? — спросила Фиона.
— Так ты думаешь, у тебя будет сын? — Сейчас у Джардина был по-настоящему довольный вид.
Фиона пожала плечами:
— Я не ведьма, откуда мне знать? Уилл хотел сына, он всегда говорил, что в счет идет только мальчик. Наверное, я привыкла думать именно так.
— Если родится сын, назови его Уильям, — сказал Джардин. — Это знак уважения — назвать сына в честь отца.
Фиона молчала.
— Обещай мне, — грозно потребовал старик.
— Нет. Такого обещания я не дам, — отрезала она. — Если Уилл вернется домой, то сам решит, как назвать малыша. Он всегда все решает сам.
— Да, это справедливо. Но если он не вернется, ты назовешь его так, как я сказал.
— Может быть, — уклончиво сказала Фиона.
Старик прищурился. Он силился подняться — даже лицо покраснело; он хватал ртом воздух. Собака встрепенулась и уставилась на хозяина, потом повернулась к Фионе и оскалила зубы.
Фиона словно приросла к месту, глядя во все глаза на старика. Она не могла ему помочь. Впрочем, насколько она знала свекра, он и не позволил бы ей. Ни он, ни собака не позволили бы ей даже попытаться.
Судорожно хватая ртом воздух, старик упал на подушки.
— Позвать Хода? — спросила Фиона.
Он уже хрипел, словно пытаясь заговорить.
— Я приведу его, — сказала она, поворачиваясь к двери, не забывая, впрочем, о собаке.
Когда она взялась за ручку двери, старик четко и ясно произнес:
— Берегись.
Она замерла возле двери, но не обернулась. Хриплый голос продолжал:
— Слухи… дойдут и до ушей шерифа. Тогда никто ему не запретит… если он решит показать, кто хозяин в Аннандейле… и вздернуть убийцу на виселице.
Сменив пыльный дорожный костюм на чистую одежду, Керкхилл торопливо направился в обеденный зал, где уже собрались его мать, сестра и гости, дожидаясь, когда подадут ужин.
Аннис, леди Керкхилл, была стройна как тростинка и все еще красива в свои сорок пять лет. В платье бледно-желтого цвета и яркой шали, с белой вуалью поверх седеющих светлых волос, она уже заняла место за столом.