Барбара Картленд - Скрытное сердце
Рассмотрев старую леди более внимательно, Сильвия уже с трудом могла представить, что сначала та показалась ей маленькой. От этой, казалось бы, иссохшей старухи, сидящей на кровати и говорящей резким командным тоном, исходило ощущение невероятной воли и энергии. Глядя на нее, Сильвия испытала чувство страха. Она поняла, что перед ней женщина, которая не знает, что такое жалость, женщина, которая любой ценой добьется того, что ей надо, которая никого не пощадит и сама ни у кого не попросит пощады.
Все еще находясь под впечатлением только что увиденного, Сильвия совершенно растерялась, услышав приказ:
– Объясните причину вашего появления в этом доме.
Теперь леди Клементина смотрела уже на нее. Ее темные глаза, казалось, пронизывали девушку насквозь, стараясь рассмотреть каждую деталь внешности.
– Это Люси, – заговорила Сильвия и почувствовала, что ее собственный голос дрожит и звучит странным образом тихо. – Ее мать, которая была известна мне как миссис Кэнингэм, умерла вчера. Перед смертью она попросила меня отвезти ее ребенка сюда, к отцу девочки.
– Это что же, своего рода сюрприз?
Сильвии показалось, что какое-то подобие слабой улыбки отразилось на тонких, высохших губах старой леди, после чего, не дожидаясь ответа, она крикнула:
– Бейтсон, нечего здесь стоять и слушать. Иди и приведи Нэнни.
– Слушаюсь, моя госпожа.
Леди Клементина вдруг заговорила очень тихим голосом, как будто сама с собой.
– Значит, Алиса умерла. Я всегда знала, что она долго не протянет. Но она меня все же, удивила. Не думала, что сможет произвести на свет ребенка. Надо же, вылитый Роберт!
– Полагаю, у вас нет сомнений на этот счет?
Эти слова, произнесенные в дверях комнаты ледяным тоном, заставили Сильвию вздрогнуть. Обернувшись, она увидела, как из затемненной части комнаты по направлению к свету идет сэр Роберт – высокий, красивый, но кажущийся невероятно надменным. Леди Клементина засмеялась неприятным, похожим на кудахтанье смехом.
– Ты видел ее, Роберт. Ты не можешь не признать своих волос. Алиса все-таки отомстила тебе. Мы можем только радоваться, что это не мальчик.
– Отчего же, это могло бы сразу же разрешить все твои проблемы, – заметил сэр Роберт.
Он прошелся по направлению к камину и повернулся спиной к огню.
– Сын, родившийся от такой матери, как Алиса, вряд ли принес бы какую-то пользу Шелдон-Холлу, – откликнулась леди Клементина, и Сильвия отметила для себя, что слова прозвучали как продолжение старого спора.
– Я всегда только и слышал от вас, дорогая матушка, что Алиса вообще не способна родить ни мальчика, ни девочку, – с холодной учтивостью сказал сэр Роберт. – Но все же, это случилось, вы оказались не правы.
Мать и сын посмотрели друг на друга каким-то странным взглядом. Сильвии показалось, что в нем была ненависть, но она, тут же решила, что, должно быть, просто очень устала. Путешествие было таким утомительным, да и обстановка, в которой она оказалась, очень поразила ее, так что неудивительно, что в голову могли прийти всякие странные мысли. Именно в этот момент Люси вдруг захныкала.
– Я устала, я хочу пить. О мисс Уэйс, поедемте домой. Сильвия опустилась на колени перед девочкой и обняла ее.
– Все в порядке, дорогая, – сказала она, а затем обратилась к леди Клементине: – Мы в пути с самого раннего утра. Пожалуйста, позвольте мне положить девочку спать.
– Ясное дело, что ребенку пора отдыхать! Где Нэнни? Я послала за ней.
В дверь постучали.
– Входи, входи, – произнесла леди Клементина раздраженно. – Ну, наконец-то, Нэнни. Надеюсь, Бейтсон ввел тебя в курс дела и мне нечего объяснять. Устрой ребенка и мисс…
Она сделала паузу.
– Уэйс, – вставила Сильвия. – Сильвия Уэйс.
– Покажи ей комнату, а затем приведи сюда, я хочу задать ей несколько вопросов.
– Слушаюсь, миледи.
Нэнни вошла в комнату, и Сильвия с облегчением заметила, что это была женщина лет шестидесяти с улыбчивым и добродушным лицом. Казалось, что ее большая грудь и полные руки созданы именно для того, чтобы убаюкивать детей.
От ее белой шапочки и накрахмаленного передника веяло домашним теплом.
«Единственный нормальный человек в этом доме», – подумала Сильвия.
Она взяла Люси на руки и, следуя за Нэнни, вышла из комнаты. Пока они шли по коридору, девочка немного капризничала, а в спальне уснула еще до того, как ее раздели.
– Я останусь с ней, – сказала Нэнни, – ее милость желает поговорить с вами.
Они вместе раздели Люси, распаковали ее вещи. Сильвия сразу же почувствовала расположение к этой старой женщине.
– Я нянчила сэра Роберта, – сказала она. – И сразу поняла, что это его ребенок. Если ее постричь покороче, то будет вылитый сэр Роберт в детстве. Вы представить себе не можете, какой он был милый и ласковый.
«Однако с тех пор очень сильно изменился, – подумала Сильвия. – Теперь он скорее вызывает страх, чем любовь, и в нем так же, как и в его матери, есть нечто холодное, бесчеловечное. Хотя, возможно, я так думаю потому, что мне никогда не приходилось сталкиваться с людьми их круга».
И все же она почувствовала, что здесь кроется какая-то другая причина. В поведении матери и сына было что-то отчужденное, почти зловещее. И хотя теперь в этой теплой и уютной комнате Сильвии показалось, что она все преувеличивает, ей так и не удалось избавиться от неприятного, гнетущего чувства, похожего на страх. Ей очень не хотелось снова встречаться с леди Клементиной и ее сыном. Но делать было нечего, и, помыв руки и наскоро причесав волосы, она сказала Нэнни, что готова идти. Напоследок девушка глянула в зеркало. То, что она увидела, несколько приободрило ее: по крайней мере, нечего бояться за свой внешний вид. Тем не менее, следуя за Нэнни по длинному коридору, ведущему к спальне леди Клементины, Сильвия чувствовала себя совершенно беззащитной. Нэнни оставила ее у двери.
– Только постучите, – сказала она, а затем, ободряюще улыбнувшись, добавила: – Все будет хорошо. – Но от этого Сильвия не почувствовала себя уверенней.
Она постучала, но ответа не последовало. Напряженно прислушавшись, девушка услышала за толстой дубовой дверью голоса: леди Клементины и чей-то еще, более низкий и спокойный, но, в то же время слегка раздраженный.
«Значит, сэр Роберт все еще у нее, – подумала Сильвия. – Интересно, куда же подевались его гости?»
Она уже была готова уйти, чтобы не прерывать их беседу, тем более что ее стука никто не услышал, как неожиданно дверь распахнулась.
– Мне показалось, что кто-то стучит, – сказал сэр Роберт. – Мама, это мисс Уэйс.
– Пусть войдет, – сказала леди Клементина, а затем, когда Сильвия приблизилась, заметила: – Вас долго не было. Вы могли бы оставить ребенка с Нэнни, с ней бы и без вас управились.