Вирджиния Хенли - Желанная
Брайенна, протянув палец, осторожно коснулась кончиком его мужского естества. Фаллос мгновенно вздрогнул и встал, словно зверь, еще несколько секунд тому назад спящий, но теперь полностью проснувшийся и настороженный.
— Побей меня, — попросила Брайенна. — Накажи меня своей железной палкой, мой грешный Арабский Рыцарь!
Приммечания
1
Эдуард III (годы правления — 1327-1377) — английский король из династии Плантагенетов. Начал Столетнюю войну (1337-1453гг.) с Францией, в результате которой были потеряны практически все французские территории, завоеванные англичанами в XII в. — Прим. ред.
2
Титул супруги баронета или рыцаря. — Прим. перев.
3
Речь идет о периоде, когда юго-западные области находились под властью английского короля. В начале 50-х годов наместником стал его сын Эдуард — «Черный Принц» — (по цвету лат), базирующийся в Бордо. — Прим. ред.
4
Имеется в виду плата за воинскую службу. — Прим. перев.
5
Дорогой (франц.). — Прим. перев.
6
Любовь моя (франц.). — Прим. перев.
7
Управитель замка. — Прим. перев.
8
Особенно длинный и тяжелый меч, которым можно было сражаться, только держа его двумя руками. — Прим .ред.
9
Сенешаль (франц.) — в южной части средневековой Франции комендант города, крепости, служащий феодальному сеньору; придворное звание. — Прим. ред
10
1 морская миля ( 6080 футов ) равна 1, 852 км .
11
Боже мой! Не трогайте! (фр.). — Прим. перев.
12
1 дюйм равен 25, 4 мм .
13
Мужская одежда типа камзола из двойного материала. — Прим.
14
Группа портовых городов в графствах Кент и Суссекс на берегу Ла-Манша (пользовались особыми привилегиями в сборе пошлин). — Прим. перев.
15
Король древних кельтских племен бриттов Артур (V-VI BB.) — один из центральных героев народных легенд и преданий. Артур и рыцари «Круглого стола», боровшиеся с англосаксонскими завоевателями, воплощают нравственные идеалы рыцарства. — Прим. ред.
16
Женский головной убор, прикрывающий также подбородок и шею. — Прим. перев.
17
Тавро (тюрк.) — клеймо. В данном случае — печать, знак. Прим. ред.
18
Герои средневековых французских героических сказаний. Прим. перев.
19
Имеется в виду Ла-Манш.
20
Христианин (англ.).
21
Госпитальеры (иоанниты) — члены духовно-рыцарского ордена, основанного в Палестине крестоносцами в начале XII в. Первоначальная резиденция — иерусалимский госпиталь (дом для паломников) Св. Иоанна. В конце XIII в. ушли с Востока. — Прим. ред.
22
Тамплиеры — члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме в 1118 г . и получившего распространение во многих европейских государствах; занимались торговлей, ростовщичеством. В 1312 г . орден был упразднен. — Прим. ред.
23
Арбалет — ручное метательное оружие, стреляющее стрелами из стального лука, укрепленного на деревянном станке. — Прим, ред.
24
Лук в рост стрелка. — Прим. перев.
25
1 фут ( 12 дюймов ) равен 0, 3048 м .
26
Валлийцы (уэльсцы) — народ на полуострове Уэльс в Великобритании. Йоменами называли английских крестьян в XIV-XVIIIBB. — Прим. ред.
27
Фарси (персидский язык} — язык персов, относящийся к иранской группе индоевропейской семьи языков. Официально принят в Иране. Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка. Ранние произведения на санскрите датируются I в. до н.э. — Прим. ред.
28
Галмейные — растения, растущие на почвах, богатых цинком. Вербена и галмей, видимо, обладают возбуждающими свойствами. — Прим. ред.
29
Гунтер — верховая лошадь, гибрид жеребца верховой породы с кобылой-тяжеловозом. — Прим. ред.
30
Сарацины — одно из названий арабов, которые славились своим мастерством чеканщиков и оружейников. Первая кольчуга появилась в I веке до н. в Ассирии. Прим. ред.
31
Незаконнорожденный (англ.).
32
1 сухопутная миля ( 5280 футов ) равна 1, 609 км .
33
Регентство — временное осуществление (коллегиальное или единоличное) полномочий монарха в случае его юного возраста, продолжительной болезни или длительного отсутствия. также при вакансии престола. — Прим. ред.
34
Речь идет о морской битве при Слайсе ( 1340 г .). — Прим. ред.
35
Минарет — круглая (квадратная или многогранная) башня для призыва мусульман на молитву. В данном случае, в форме минарета. — Прим. ред.
36
Штандарт — 1) воинское знамя с квадратным или треугольным полотнищем; 2) флаг главы государства, поднимается в месте его пребывания. — Прим. ред.
37
Изида (Исида) — богиня плодородия, воды и ветра, волшебства, мореплавания. Олицетворяла супружескую верность и материнство. — Прим. ред.
38
Московия — так в иностранных источниках называлось Московское княжество, а позднее русское государство. — Прим. ред.
39
Булочки с крестом на верхней корке. — Прим. ред.
40
Фартинг — самая мелкая разменная монета в Англии, изъятая из обращения в 1968 г . — Прим. ред.
41
Герольд — глашатай, церемониймейстер при дворах королей и крупных феодалов, распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах. — Прим. ред.
42
Поножи — часть оборонительного доспеха, металлические пластины, защищавшие голени средневекового воина. — Прим. ред.
43
«Тристан и Изольда» — французский рыцарский роман о трагической любви рыцаря Тристана и жены короля Изольды, о конфликте между чувством и долгом. — Прим. ред.