Полли Форрестер - Фиалки для леди
— Никак Луиза! — раздался у нее за спиной рокочущий бас. Обернувшись, она улыбнулась благодарной улыбкой, сразу же узнав в говорившем друга ее покойного мужа.
— Мистер Дарбли-Барр! Как я рада вас видеть! — приветствовала Луиза высокого полного господина. — Я и не знала, что вы в Лондоне.
Эта встреча была как нельзя кстати: Чарлз Дарбли-Барр немедленно пригласил Луизу на чашечку чая. Они вошли в «Летбридж-отель», и раскаты его баса заполнили весь вестибюль.
— В самом деле, вы оказали мне неоценимую услугу, Луиза. Мы с моим совладельцем Стефеном назначили здесь деловую встречу с нашим клиентом и его женой, но, сказать по правде, они довольно молчаливые люди, ну, немного ограниченные, что ли. Так что я надеюсь, вы не дадите нашему разговору угаснуть, едва начавшись.
Когда Дарбли-Барр сказал, что его клиента зовут Сидни Тонбридж, она вздохнула с облегчением. Сидни и его жена были давнишними друзьями ее родителей, так что поддерживать разговор ей будет нетрудно.
Только Чарлз и Луиза сели за столик в отдельном кабинете, как появились супруги Тонбридж.
Они выразили Луизе свои соболезнования в связи с кончиной ее мужа.
— Мы слышали, что бедный Элджернон погиб, но и представить себе не могли, что его жена оказалась такой храброй женщиной. Дорогая моя… вам, должно быть, столько пришлось пережить, — с сочувствием запричитала миссис Тонбридж.
Луиза ответила обычными в подобных случаях словами — сказала то, что люди ожидают услышать. К счастью, супруги быстро сменили тему разговора, сгорая от нетерпения узнать новости от совладельца Дарбли-Барра, который почему-то задерживался.
— Представляете, омнибус столкнулся с экипажем. Так этот человек согласился быть третейским судьей. Если вы не знаете Джеффри, то скоро узнаете! Вы и глазом моргнуть не успеете, как окажетесь во власти его потрясающего обаяния!
— Как — Джеффри? Вы говорили — Стефен! — удивленно воскликнула Луиза, обращаясь к Чарлзу.
— Я не думаю, что такая достойная вдова, как Луиза, сгорает от нетерпения завести знакомство с Джеффри, — неожиданно резко возразила миссис Тонбридж, глядя на Луизу с лукавыми искорками в глазах. — Джеффри превосходный предприниматель, но неисправимый волокита.
Луиза усмехнулась, услышав сказки о якобы неисправимом волокитстве Джеффри. А может, они говорят о другом Джеффри, не из Холли-Хауса? Джеффри Редверс, с его мрачным видом, неразговорчивостью и неумением поддержать беседу, никак не подходил под определение «неисправимый волокита».
Луиза в компании Дарбли-Барра и супругов Тонбридж чувствовала себя прекрасно, несмотря на нетерпеливые возгласы миссис Тонбридж, возмущавшейся отсутствием Джеффри. От Луизы не ускользнула неуклюжая попытка этой дамы «сосватать» ее — молодую вдову — какому-то Джеффри. За время своего вдовства Луиза научилась не обращать внимания на попытки досужих кумушек найти ей нового мужа.
Ее брак с Элджи был подлинным счастьем. Благодаря ему она стала увереннее в себе. «Если будешь сидеть сложа руки — никогда не узнаешь, на что ты способен» — было его любимым афоризмом, вдохновлявшим ее на плавание на утлых суденышках по Гангу, на переходы по ветхим, качающимся подвесным мостам через глубокие ущелья и через непроходимые джунгли. И все это ради сбора неизвестных науке растений.
Нужно быть таким же замечательным человеком, как Элджернон Хескет, чтобы занять его место в ее опустевшем сердце, и маловероятно, что она встретит достойного человека в огромной лондонской гостинице, да еще за чаем! Уверенная в своей неприступности, она приняла приглашение Тонбриджей прийти в следующее воскресенье к ним на званый вечер, и это несмотря на предупреждение, что потрясающе обаятельный Джеффри не преминет за ней ухаживать.
— Знаете, на вечере мы будем лакомиться виноградом с собственного виноградника, — гордо сообщил Луизе мистер Тонбридж, рассказывая о своем поместье. — Мой служащий Чиверс — просто чудо. Стоит только сказать: «А не развести ли нам ананасы?», как на следующий день он приносит готовую смету на постройку теплицы и расход угля на ее обогрев! Не представляю, что бы мы без него делали?!
— Надо же! — воскликнула Луиза с искренним восхищением.
Рассказ Тонбриджа заставил ее задуматься. Сколько понадобится времени, чтобы сад в Роузберри-Холле начал плодоносить? Элджи научил ее разбираться в растительном и животном мире Индии, но ее знания о растениях английских садов были очень скудны. Просто поразительно, как это Чарлз Дарвин догадался, что должны были пройти миллионы лет, прежде чем дикорастущее растение стало культурным и его оказалось, возможно, выращивать, к примеру, на огороде в Роузберри-Холле! Луиза решила, что на своих землях она будет выращивать экзотические овощи и фрукты поинтереснее каких-то ананасов, только дайте время!
— А вот и Джеффри! — воскликнула миссис Тонбридж, выведя Луизу из глубокой задумчивости.
— Ну, сейчас мы повеселимся, — усмехнувшись, сказал Тонбридж. — Приготовьтесь, дорогая Луиза!
Оборачиваться в сторону сногсшибательного Джеффри было бы нарушением неписаных правил, принятых в приличном английском обществе, и она решила спокойно сидеть, улыбаясь Чарлзу, но краем глаза взглянула в сторону приближавшегося пятого члена компании.
Судьбе было угодно, чтобы ее намерение вести себя как настоящая английская леди так и не осуществилось. Забыв обо всем на свете, она резко повернулась и уставилась на вновь прибывшего.
Легко ступая по мягким дорогим коврам, к ним приближался любитель уединения и ярый поборник аскетического образа жизни Джеффри Редверс.
Глава четвертая
Она обернулась, и он ее мгновенно узнал. На какую-то долю секунды он замедлил свое стремительное движение — но только на мгновение! Удивление очень быстро сменилось продуманностью действий. Луиза почувствовала, что здесь что-то не так. Чарлз не тот человек, чтобы не заметить свою ошибку: раз он сказал, что придет Стефен, значит, он это и хотел сказать. И еще. Супруги Тонбридж никогда бы не пришли в восторг от такого молчаливого, мрачного человека, каким был хозяин Холли-Хауса.
— Эдна, Сидни, как я рад вас видеть, — вежливо приветствовал их Джеффри. Он улыбался и тогда, когда Сидни и Чарлз обменивались с ним рукопожатиями, а миссис Тонбридж потянулась к нему и поцеловала его в щеку. Но улыбки Джеффри предназначались не его компаньону и не клиентам, и улыбался он вовсе не из-за встречи с приятными людьми. Весь этот хорошо продуманный спектакль был разыгран специально для Луизы.
Его глаза, казалось, говорили: «Крепко же вы меня подловили, ничего не скажешь!» Но улыбка была почти хищная, будто он проверял — выведет его Луиза на чистую воду или нет.