Валери Кинг - Свадьба на Рождество
— Ах, Мэри, ты представить себе не можешь, какая у нас воцарилась скука! — воскликнула Констанция. — Гонория убедила Хьюго, что строжайшая экономия — величайшее благо. Вечерами он разрешает разжигать камин только в гостиной, а в спальнях никогда!
— А по утрам, когда вы одеваетесь? — спросила изумленная Мэри.
Девушки покачали головами.
Мэри не могла поверить своим ушам. Она пыталась представить себе Хьюго таким, каким его описывали сестры, но ей это не удавалось.
— Это все, наверное, ее влияние, — пробормотала она, не замечая, что говорит вслух.
— Не совсем, — сказала Джудит. — Нужно отдать ей справедливость — Хью очень изменился еще до ее появления. Ты его не узнаешь — я просто уверена. Но ты ведь приедешь к нам на Рождество? Ты еще, может быть, сумеешь все исправить. Хью не должен жениться на Гонории! При всем ее тонком воспитании и образованности ей никогда не сделать его счастливым. Никогда! Обещай нам, что ты приедешь в Хэверседж!
Мэри заглянула в ее встревоженные глаза.
— Ну разумеется, я к вам приеду. Я как раз и надеялась, что вы меня пригласите. Но насчет того, чтобы все исправить, — такого обещания я дать не могу. Я только хочу уяснить для себя, будет ли Хью счастлив с мисс Юлгрив. Если я увижу, что у него есть хоть самый маленький шанс, я вмешиваться не стану.
Констанция прикусила губу.
— Ну что же, как бы там ни было, ты могла бы сделать мне одно одолжение?
Мэри удивленно взглянула на нее.
— Одолжение? Что ты имеешь в виду? Конечно, я постараюсь, но…
— Видишь ли, мы хотим устроить на Рождество бал. Когда были живы папа и мама, они его давали каждый год, приглашая всех соседей. Но Хью и слышать об этом не хочет. Он говорит, что его свадьба как раз приходится на Рождество и будет слишком много хлопот для прислуги. Но если бы ты знала, как обрадовалась бедная миссис Певистон, когда услышала, что мы собираемся дать бал. Она даже в ладоши захлопала от радости. Миссис Певистон всегда гордилась своим умением устраивать рождественские балы. Но Хью даже отказался говорить об этом. По правде сказать, я думаю, он боится огорчать Гонорию.
— Но неужели же она такая зануда, что не захочет повеселиться даже на Рождество?
— Зануда — не то слово! — Джудит упрямо выпятила подбородок. — Но ты сама все увидишь, когда приедешь в Хэверседж. А теперь, — сказала она, вставая и открывая дверцы гардероба, — я намерена помочь тебе уложиться, потому что без тебя мы отсюда не уйдем!
— Но вы должны сначала спросить разрешения у Хьюго! — встревожилась Мэри. Услышав характеристику, данную шестому виконту его сестрами, она не была вполне уверена, что он примет ее с распростертыми объятиями.
Констанция тоже встала и умоляюще протянула к ней руки.
— Если мы будем соблюдать все правила приличия, вся наша война будет проиграна — и без единого выстрела. Залог успеха — внезапность нападения. Мы всегда можем отступить, если понадобится, как это сделал Веллингтон, когда он уже закрепился в Испании. Представь себе, что Хьюго не согласится тебя принять. Как мы тогда сможем залучить тебя к себе? Нет, я убеждена, что, если ты уже будешь находиться в доме, он не сможет тебя выдворить.
Подумав немного, Мэри сочла это соображение вполне разумным.
— Чемодан под кроватью, — сказала она, улыбнувшись, — а там, у стены, еще два сундука.
— Кстати, Мэри, а где твоя компаньонка? — поинтересовалась Джудит.
Мэри немного смутилась.
— Я оставила ее в гостинице в Дарби. Я знаю, что, путешествуя одна, подаю повод к сплетням. Но бедная мисс Ярлет очень постарела, и в по правде говоря, она меня так раздражает! К тому же возле Дарби живет ее сестра с семьей.
— Пожалуй, она бы не позволила тебе принять наше предложение? — заметила Джудит.
Мэри покачала головой:
— Во всяком случае, она бы никогда такого не одобрила.
Джудит лукаво улыбнулась.
— Ну, значит, ты правильно поступила, избавившись от нее!
7
Мэри стояла между Констанцией и Джудит. Близнецы с двух сторон обхватили ее за талию, и все трое, глядя в упор на Сиддонса, ожидали, пока он придет в себя. Бедный дворецкий, залившийся яркой краской до самой лысеющей макушки, был не в состоянии издать ни звука. Мэри решила взять инициативу в свои руки.
— Как поживаете, Сиддонс? — вежливо осведомилась она.
Сиддонс вытаращился на нее, как на привидение, рот его был полуоткрыт, маленькие карие глазки вылезли на лоб от удивления.
— Мисс Фэрфилд! — воскликнул он наконец. — Я вас сто лет не видел! Признаюсь, мы все надеялись… — На него напал отчаянный приступ кашля; поспешно поклонившись, он еще сильнее побагровел.
Мэри почувствовала, как теплая волна подкатила к сердцу. Хотя Джудит и Констанция пригласили ее в Хэверседж, их побуждения не были целиком бескорыстными. Поскольку обе они были довольно взбалмошные особы, на их суждения особенно полагаться не приходилось. Кит, в конце концов, и сам мог изменить свои намерения насчет армии, да и брак Хьюго мог сулить ему не такие мрачные перспективы, какими они казались близнецам. Но, увидев смешанную с удивлением радость в глазах Сиддонса и краску смущения, когда он едва не обнаружил перед ней, на что надеялись обитатели Хэверседжа, Мэри воспрянула духом, и слезы выступили у нее на глазах.
Почему она так задержалась с приездом в Дербишир?
— Я знаю, насколько неуместно мое вторжение в такой момент, когда в Хэверседже готовятся к свадьбе, — начала она вежливо, но решительно, — но раз Джудит и Констанция пригласили меня, как я могла отказаться?
— Разумеется, мисс, и я одобряю такое решение от всей души. Я прослежу, чтобы ваши вещи доставили в комнату, где вы останавливались в последний раз.
Мэри с трудом перевела дух, сердце у нее бешено застучало, когда она задала следующий вопрос:
— А где его милость? Будьте так добры известить его о моем приезде.
Несколько смутившись, Сиддонс откашлялся. Расправив плечи и приняв достойный вид, он серьезно ответил:
— Его милость, насколько мне известно, в саду — где-то неподалеку от лабиринта. Если вам угодно… — Он подчеркнуто оставил фразу незаконченной.
— Очень хорошо, благодарю вас, — поспешно сказала Мэри.
— Я полагаю, вы не забыли, где это?
— Ну конечно, нет, — ответила она, невольно улыбнувшись.
Дворецкий с поклоном удалился, а Джудит и Констанция обернулись к Мэри с многозначительными лукавыми улыбками.
— Ты должна пойти к нему — немедленно! — решительно заявила Джудит.
— Лучше не придумаешь! — воскликнула Констанция. — Лабиринт!
Сестры засмеялись и, пообещав принести из оранжереи роз для спальни Мэри, исчезли вслед за Сиддонсом.