Лиза Клейпас - Рождество Желтофиолей
Тогда как Ханна Эплтон была свежа и очаровательна, и за ужином он не мог отвести от нее взгляда. Она не обладала тщательно ухоженной красотой Натали. Напротив, она, подобно букетику полевых цветов, лучилась естественным, живым очарованием. Его сводило с ума желание коснуться прыгающих вокруг ее лица кудряшек и поиграть блестящими прядями. Она отличалась какой–то прелестной живостью, с которой он никогда не сталкивался прежде, и он инстинктивно хотел оказаться внутри нее, внутри Ханны. Это чувство усилилось, когда Рэйф увидел Ханну, серьезно беседовавшую с Уэстклифом. Описывая работу Сэмюэля Кларка о развитии человеческого мышления, она была оживлена и совершенно восхитительна. Она была настолько поглощена темой, что забыла о еде, и тоскливо глядела вслед своей все еще полной тарелке с супом, когда слуга уносил ее.
— Ты ведь сделаешь ей предложение? — требовательно спросил отец, возвращая его мысли к леди Натали.
Рэйф равнодушно посмотрел на него.
— В конце концов, да. Должен ли я позаботиться о кольце, или ты его уже выбрал?
— Собственно говоря, твоя мать купила то, которое посчитала подходящим.
— Ради всего святого! Может, вы сделаете ей предложение вместо меня, а потом передадите мне ее ответ?
— Полагаю, я сделал бы это, проявив больше чертова энтузиазма, чем ты, — парировал Томас.
— Я скажу тебе, что бы я сделал с энтузиазмом, отец: организовал бы масштабное мыловаренное производство по всей Европе. И чтобы сделать это, мне не нужно жениться на леди Натали.
— А почему нет? Почему ты должен быть свободен от оплаты по счетам? Почему бы тебе не постараться угодить мне?
— И правда, почему? — Рэйф пристально посмотрел на него. — Возможно, потому, что в течение многих лет я бился головой об эту стену, но так и не смог сделать в ней вмятины.
По мере того, как Томас раздражался, румянец, всегда свойственный ему, приобрел лиловый оттенок.
— Ты всю жизнь испытывал мое терпение. Тебе, твоим братьям и сестрам все слишком легко доставалось, вы все испорченные ленивые существа, которые никогда ничего не хотели делать.
— Ленивые? — Рэйф пытался сохранить самообладание, но от этого слова вспыхнул, как порох, от зажженной спички. — Только ты, отец, имея пятерых отпрысков, делавших все, за исключением хождения на голове, чтобы произвести на тебя впечатление, мог сказать им, что они старались недостаточно сильно. Знаешь, что происходит, когда называешь умного человека глупым, а работящего — ленивым? Это заставляет его понять, черт возьми, что нет никакого смысла в попытках заслужить твое одобрение.
— Ты всегда считал, что я должен хвалить тебя просто потому, что ты родился Боуменом.
— Мне это больше не нужно, — процедил Рэйф сквозь зубы, с удивлением обнаружив, что по вспыльчивости недалеко ушел от отца. — Я хочу… — Он сдержался и опрокинул в рот остатки виски, с трудом глотая это бархатистое пламя. Когда горло перестало гореть огнем, он посмотрел на отца твердым, спокойным взглядом. — Я женюсь на леди Натали, так как в любом случае кандидатура не имеет значения. Я всегда собирался выбрать кого–то подобного ей. Но ты можешь оставить при себе свое проклятое одобрение. Все, чего я хочу, — это доля бизнеса Боуменов.
***
С утра стали прибывать гости, элегантная череда богатых семей и их слуг. Дорожные сундуки и чемоданы бесконечной вереницей заносили в дом. Остальные семьи остановятся в соседних усадьбах или в деревенской таверне и будут приезжать только на торжества, устраиваемые в поместье.
Когда Ханну разбудили приглушенные звуки суеты, доносившиеся снаружи, она уже не смогла снова заснуть. Стараясь не разбудить Натали, она встала и занялась своим утренним туалетом, потом заплела волосы в косу и скрутила ее в узел на затылке. Затем одела в серо–зеленое шерстяное платье с юбкой в складку, которое застегивалось спереди на блестящие черные пуговицы. Намереваясь прогуляться на свежем воздухе, она обула ботинки на низком каблуке и накинула на себя толстую шаль.
Стоуни–Кросс–Парк представлял собой лабиринт коридоров и анфиладу комнат. Ханна осторожно пробиралась по шумному дому, то и дело останавливаясь, чтобы спросить направление у проходящих мимо слуг. Наконец она нашла комнату для завтраков, душную и переполненную незнакомыми ей людьми. Огромный буфет был заставлен блюдами с рыбой, жаренным беконом, хлебом, яйцами–пашот, салатами, разнообразной сдобой и сырами. Она налила себе чашку чая, положила на кусочек хлеба немного бекона и через французские двери прошла на террасу. Погода стояла сухая и ясная, и прохладный воздух превращал дыхание в пар.
Перед ее взором простирались ухоженные сады и фруктовые деревья, изысканно покрытые инеем. На террасе, заливаясь смехом, играли дети, бегая взад–вперед, Ханна тоже засмеялась, наблюдая за вереницей, скачущей по плитам, как стайка гусят. Они играли в игру «сдуй перышко», в которой две команды старались удержать перышко в воздухе, по очереди сдувая его в сторону другой команды. Стоя в сторонке, Ханна съела хлеб и выпила чай. Детские шалости становились все более необузданными, дети скакали и шумно дули на перышко, которое, медленно опускаясь, плыло к Ханне.
Маленькие девочки завопили, подбадривая ее:
— Подуйте, мисс, подуйте! Девочки играют против мальчиков!
После этого у нее не было выбора. Сдерживая улыбку, Ханна вытянула губы трубочкой и резко дунула, посылая перо вверх в трепещущем вихре. Подбадриваемая восхищенными криками ее подруг по команде, она всякий раз принимала участие в игре, делая несколько шагов туда или сюда, когда перо снова сносило в ее сторону.
Перо проплыло над ее головой, и Ханна стремительно шагнула назад, глядя вверх. Она с испугом почувствовала, что налетела на что–то сзади. Это была не каменная стена, а что–то твердое и упругое. Мужские руки обняли ее за плечи, не давая ей упасть. Прямо из–за ее головы, мужчина сильно дунул, послав перо на середину террасы.
Крича и визжа, дети ринулись за ним.
Ханна стояла неподвижно, ошеломленная не столько самим столкновением, сколько пониманием того, что она узнала прикосновение Рэйфа Боумена. Объятие его рук, упругую мускулистость тела позади нее. Чистый, острый запах его мыла для бритья. У нее пересохло во рту — вероятно, следствие игры в «сдуй перышко», — и она попыталась увлажнить его, проведя языком по внутренней поверхности щек.
— Надо же, какой у вас запас воздуха, мистер Боумен.
Улыбаясь, он бережно развернул ее к себе лицом. Он был большим и сильным и стоял перед ней с той непринужденной небрежностью, которая так ее волновала.
— И вам тоже доброго утра. — Он окинул ее дерзким внимательным взглядом. — Почему вы уже не в постели?