Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение
Когда проводник ушел, Джакоба опустила стекло, высунулась из купе и поцеловала миссис Кордер.
— Спасибо вам… спасибо… огромное спасибо! — повторяла она. — Я так надеюсь… когда-нибудь снова вас увидеть!
— И я тоже. Я всегда мечтала о такой дочке, как вы.
Поймав себя на том, что чересчур расчувствовалась, миссис Кордер повернулась к носильщику и сурово приказала ему отнести ее багаж к экипажу, который должен ждать ее у вокзала. После этого она протянула руку Джакобе.
— До свидания, милочка, — сказала она. — Господь да благословит вас!
И она ушла не обернувшись.
Когда миссис Кордер скрылась из виду, Джакоба закрыла окно и устроилась в просторном купе.
«Все были ко мне так добры! — думала она. — Теперь мне почти совсем не страшно».
Глава четвертая
Поезд отправился из Глазго в шесть часов.
Спустя примерно час Джакоба почувствовала легкий голод. Однако, открыв корзинку, она с огорчением увидела, что в ней гораздо меньше припасов, чем она предполагала. Она опять поступила легкомысленно, не пополнив своих запасов в ресторане.
Девушка доела крошечные кусочки паштета и ветчины, а вот остатки цыпленка безнадежно засохли. В термосе не оставалось кофе, так что к концу дня ей предстояло вновь страдать от жажды. Чтобы отвлечься от неприятных мыслей, Джакоба стала смотреть в окно.
Она была очарована красотами, открывавшимися за окном вагона. Впервые она увидела горные озера и реки, вероятно, полные лососей, и вересковые пустоши. Именно такой она и ожидала увидеть Шотландию. Летело время, а Джакоба все с тем же наслаждением любовалась живописными пейзажами.
Когда поезд остановился в Крайенларихе, проводник отпер ее купе, и в нем появилась старая дама, которая передвигалась с помощью двух палок. Ее сопровождала женщина, как решила Джакоба, — компаньонка.
В течение следующих двух часов Джакоба наблюдала, как она заботится о своей немощной нанимательнице. Подложила ей под спину подушку, подала носовой платок из сумочки и что-то негромко говорила.
«Наверное, и мне придется делать нечто подобное», — думала Джакоба.
Ее вдруг заинтересовало, требуют ли пожилые мужчины тех же услуг, что и женщины.
А поезд все мчался, пока на одной из остановок старая дама и ее компаньонка не вышли, и Джакоба воспользовалась этой возможностью, чтобы спросить у проводника, когда они прибудут в Инверглен.
— Мы чуть опаздываем, мисс. Наверное, ближе к полудню.
У Джакобы упало сердце. Она хотела было спросить еще, можно ли где-нибудь купить еды, но проводник уже ушел вперед, чтобы дать сигнал к отправлению. Он не услышал ее вопроса, так что Джакобе пришлось ждать еще полчаса следующей остановки.
Она открыла окно в надежде увидеть какой-нибудь ресторан. Однако станция оказалась очень маленькой: вся она состояла из небольшого домика, где пассажиры покупали билеты. Еду там наверняка не подавали.
Было уже за полдень, когда поезд остановился в Инверглене.
Джакоба была рада выйти наконец из вагона.
На платформе никого не было, кроме старого носильщика, который вынес ее вещи. Как только поезд ушел, Джакоба обратилась к нему:
— Я еду в замок Мердок. Найдется ли здесь экипаж, который меня туда отвезет?
— В замок Мердок! — повторил носильщик. — Ну, это далеко.
— Как… д-далеко? — испугалась Джакоба.
— Часа два ехать, не меньше.
— Ну тогда я определенно не могу идти туда пешком! — промолвила Джакоба, стараясь казаться жизнерадостной.
Однако она лихорадочно пыталась что-нибудь придумать на случай, если не найдет экипажа. Теперь она поняла, что поступила глупо, не спросив у мистера Макмердока, пришлют ли за ней в Инверглен экипаж. Прежде ей почти не приходилось уезжать из дома, и она почему-то решила, что у любого вокзала будут стоять наемные извозчики.
Носильщик поставил ее вещи на платформу.
— У одного человека в деревне, — сказал он, — есть карета, которую он дает за деньги для похорон и прочего. Я спрошу у него, не отвезет ли он вас в замок.
— Вы очень добры, — поблагодарила его Джакоба. — А где я могу подождать?
— Посидите пока в моей комнате, — предложил носильщик. — Там в камине горит огонек, так что вы не замерзнете.
— Большое вам спасибо! — произнесла Джакоба.
Только когда носильщик упомянул о камине, она поняла, что здесь гораздо холоднее, чем в Глазго.
Старый носильщик, оказавшийся одновременно и смотрителем станции, отвел девушку в свой кабинет — крошечное помещение, заваленное всевозможными коробками и свертками, которые ожидали либо получателя, либо погрузки на поезд, идущий в нужном направлении. Кресла здесь не было, и носильщик предложил ей стул, стоявший у окошечка билетной кассы. Он перенес его к камину, где горело несколько кусков торфа.
— Я недолго, — пообещал он. — Но вы не тревожьтесь. Поездов не будет еще три часа.
Он ушел.
Джакоба села и протянула руки к огню. Ей показалось, что Шотландия встретила ее не слишком приветливо. Она не могла понять, почему мистер Макмердок не попросил графа прислать за ней экипаж. А еще ей невыносимо хотелось пить и есть.
Осмотревшись, она обнаружила за домиком водопроводный кран. Надеясь, что носильщик не вернется слишком рано и не станет свидетелем ее самоволия, она взяла стакан, вымыла его и наполнила водой.
Прохладная вода доставила ей настоящее наслаждение! Жидкость в стакане была чуть желтоватой, но Джакоба поняла — это из-за торфа. Утолив жажду, она вернулась в помещение и снова села у огня. Не без тревоги она думала о том, что до замка ей вряд ли удастся утолить голод, который мучил ее все сильнее.
Носильщик вернулся почти через час.
— Я переговорил с мистером Макдональдом, — сообщил он. — Он вас отвезет, только учтите: мне едва удалось уговорить его не оставлять вас на вокзале на всю ночь.
— Я так вам благодарна, — сказала Джакоба. — Мне очень важно попасть в замок.
— Так лэрд ждет вас? — спросил носильщик.
Джакоба не сразу поняла, что слово «лэрд» относится к графу.
— Да, ждет, — подтвердила она.
Ей показалось, что носильщик удивлен, но он ничего не сказал, а только положил в камин еще кусок торфа. Это сразу прибавило в комнате тепла. Однако Джакоба пыталась сообразить, есть ли у нее время, чтобы открыть один из сундуков и достать пальто.
Наконец носильщик, который тем временем перетаскивал на платформу несколько маслобоек, вернулся и предупредил ее:
— Ну вот и Макдональд едет вверх по лощине. Он — человек мрачный, но до места вас довезет, не сомневайтесь.