Виктория Холт - Секрет для соловья
Она взглянула на озеро и добавила:
– Оно выглядит таким спокойным. Как часто по вечерам, когда оно такое безмятежное, мне хотелось войти в его воды и…
– Ах, Элиза! Как хорошо, что вместо этого вы все рассказали нам, – воскликнула я.
– А он-то… – продолжала Элиза. – Подумать только – после того, что он услышал, предлагает мне поехать в Розенвальд… Просто не знаю, что и сказать. Есть же на свете люди, которые могут так относиться к человеку, пытавшемуся их убить!
– Мне кажется, – задумчиво произнес Дамиен, – что грешнику легче понять чужие заблуждения, чем святому. А когда кого-то понимаешь, легче его простить. Вы – сильная женщина, Элиза. У вас всегда найдется мужество совершить поступок, который вы сочтете правильным. Вы умеете любить – всем сердцем, всей душой, и поверьте мне, это качество встречается в людях не так уж часто. Вы умеете поставить интересы любимого человека выше своих собственных. Меня это просто восхищает! Вот увидите – со временем Розенвальд еще затмит Кайзервальд.
Элиза взглянула на меня, и по ее еще неуверенной улыбке я поняла, что отчаяние в ее душе уступило место облегчению и надежде. Она теперь ясно смотрела в будущее, которое уже считала для себя потерянным.
Кивнув в сторону Дамиена, она сказала:
– Никогда в жизни я не встречала такого человека!
– И я тоже, – с улыбкой подтвердила я.
Примечания
1
Айя – в Индии няня-туземка. (Прим. Перев)
2
Кансама – в Индии дворецкий, повар. (Прим. перев.).
3
Фишю (франц.) – кружевная косынка, часто украшенная вышивкой. (Прим. перев.).
4
Банши (ирл. и шотл. фольклор) – дух, вопли которого предвещают смерть. (Прим. перев.)
5
Игра слов: фамилия мисс Флоренс Найтингейл (Nightingale) означает по-английски «соловей». {Прим, перев.)
6
Бат, Челтнем – знаменитые английские курорты. (Прим. перев.)