Kniga-Online.club
» » » » Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой - Ольга Васильевна Болгова

Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой - Ольга Васильевна Болгова

Читать бесплатно Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой - Ольга Васильевна Болгова. Жанр: Исторические любовные романы год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Камиза – полотняная рубашка (сорочка), нижняя одежда, надевающаяся на голое тело.

33

Киртл – нижнее женское платье из простых тканей, состоящее из лифа, крепящегося к корсету, юбки и рукавов.

34

Платье – здесь: верхнее женское платье (гаун), которое шилось из дорогих, зачастую тяжелых тканей, надевалось для выхода на улицу или по парадным случаям.

35

Хихон – порт в Испании.

36

Тренчеры – толстые куски пресного хлеба, размером примерно шесть на четыре дюйма, которые служили тарелками.

37

Уайетт, сэр Томас (1503—1542) – придворный поэт Генриха VIII, впервые использовавший в английской литературе формы сонета, терцины и рондо.

38

Омоньер (фр.) – кожаный мешочек для денег, прикреплявшийся к поясу.

39

Каравелла – парусное палубное судно с высокими бортами и 3–4 мачтами, распространенное в странах Средиземного моря в XIII—XVII вв.

40

Чеширский гвоздь – в Чешире мужчины, давая клятву, вбивали гвоздь в дерево и должны были держать слово, пока гвоздь оставался на месте.

41

Вольта – танец, родиной которого является Апеннинский полуостров. В Англии стал популярен позже, во времена Елизаветы I.

42

Соверен – английская золотая монета достоинством в 1 фунт стерлингов (20 шиллингов) и весом 240 гранов (15,55 г.). Впервые выпущена в 1489 году, во времена короля Генриха VII. Название получила по изображению короля на троне («суверена»).

43

Бассданс – популярный танец XV—XVI веков.

44

Bella, bellezza, piccola bellezza (итал.) – красивая, красавица, маленькая красавица.

45

Картер-лейн (англ.) – картер – возчик, извозчик, т. е. улица извозчиков.

46

Блэкфрайер (англ.) – черный монах. Так назывался причал на Темзе, рядом с которым находился монастырь монахов-доминиканцев.

47

Томас Уолси (ок.1473—1530) – канцлер Англии в 1515—1529 годах, считался самым могущественным человеком в Англии после короля Генриха VIII.

48

С целью контроля над границей с Шотландией, северные приграничные районы Англии были поделены на Восточный, Средний и Западный. В каждом из них назначался смотритель (англ. the March Warden), который являлся организатором и главнокомандующим во времена военных конфликтов, должен был следить за соблюдением закона и порядка в мирное время и фактически объединял в своем лице главу полиции, дипломата, воина, главу разведки и парламентера. Обычно смотрителем становился представитель одной из влиятельных в графствах семей.

49

Атторней – стряпчий, поверенный или представитель другого лица, выступающий вместо него и от его имени при совершении сделки или иного акта вне суда.

50

Матичетс – маленькие хлебные шарики размером с ладонь, которые приблизительно с 1500 года стали выпекать вместо большой буханки белого хлеба.

51

18 сентября 1523 года во Франции (в подтверждение договора с союзной Испанией) высадилась английская армия под командованием герцога Саффолка. Эта военная кампания была частью Итальянской войны 1521—1526 гг., идущей между Францией и Испанией с Англией.

52

Чарльз Брэндон, 1-й герцог Саффолк (ок. 1484—1545) – фаворит и зять английского короля Генриха VIII Тюдора, муж сестры короля, вдовствующей французской королевы Марии Тюдор.

В ходе кампании 1523 г. Саффолк пересек реку Сомму, разоряя все на своем пути, и остановился лишь в нескольких десятках километров от Парижа, так и не дождавшись обещанного подкрепления от испанского короля Карла V. Не желая штурмовать столицу Франции в одиночку, 30 октября Саффолк повернул от Парижа и вернулся в Кале в середине декабря.

53

Bambola (итал.) – милашка.

54

* Здесь и далее под такой сноской курсивом – аллюзии и цитаты из трагедии У.Шекспира «Гамлет» в переводах Б.Пастернака и С. Богорадо. (Прим. авторов)

55

Консуммация (лат. consummatio, «довершение») – первое фактическое (физическое) осуществление брачных отношений между мужем и женой. В Средние века и Раннее Возрождение в Европе в случае заключения брака между несовершеннолетними консуммация брака откладывалась до достижения новобрачными полового созревания. Отсутствие фактических брачных отношений могло послужить поводом (и основанием) для расторжения (аннулирования) брака.

56

Иаков Шотландский – шотландский король (1406—1437) из династии Стюартов; Иоанн II французский (1419—1464) – второй король Франции (с 1450 г.) из дома Валуа; Карл Орлеанский – герцог Орлеанский (1407—1465), французский военачальник, член королевского дома Валуа, один из самых выдающихся поэтов Франции; Генрих VI (1421—1471) – третий, и последний король Англии из династии Ланкастеров; тауэрские принцы – 12-летний Эдуард V и его брат Ричард, сыновья и наследники Эдуарда IV, представителя Йоркской линии Плантагенетов; Томас Мор (1478 –1535) – английский мыслитель, писатель, лорд-канцлер после Томаса Уолси.

57

Звездная палата (англ. Court of Star Chamber) – высшее судебное учреждение Англии в 1487—1641 годах, чрезвычайный суд при короле Англии. Создан Генрихом VII для судов над дворянами, подозреваемых в мятеже/измене. Свое название палата получила от украшенного звездами потолка зала в королевском дворце в Вестминстере.

58

Томас Дарси, первый лорд Дарси де Дарси (ок.1467—1537) – английский государственный деятель, казнен за участие в Паломничестве благодати.

59

Помфрет – старое название замка Понтефракт, расположенного в Западном Йоркшире. Благодаря своей величине и восьми башням Помфрет считался одним из самых замечательных замков Англии, о нем упоминается даже в Книге Судного дня (1085/86 гг). В замке был заточен, где и умер, король Ричард II. При Генрихе VIII смотрителем замка был лорд Дарси.

60

Соляная башня – одна из башен Тауэра, каждая из которых имела свое название: Садовая, Колокольная, Колодезная, башня Св. Томаса и др.

61

Этельберт (англ. Ethelbert) или Святой Этельберт (ок. 552—616) – король королевства Кент (с 591 г.). Первым из кентских королей принял христианство, за что после смерти был канонизирован. Его племянник Себерт – король восточных саксов в VII веке – возвел на болоте близ Лондона, на развалинах храма Аполлона, церковь Святого Петра. Ныне там находится Вестминстерское аббатство.

62

2 Святая Маргарита Антиохская – христианская мученица, по легендам, родилась в Антиохии. Из-за отказа принять языческую веру ее посадили в тюрьму и казнили в 304 году.

63

5 октября 1536 г. было приостановлено действие прокламации 1534 г., которая устанавливала единый порядок для изготовления шерстяных тканей в соответствии с определенными размерами.

64

Леди Мэри и леди Элизабет –

Перейти на страницу:

Ольга Васильевна Болгова читать все книги автора по порядку

Ольга Васильевна Болгова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой отзывы

Отзывы читателей о книге Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой, автор: Ольга Васильевна Болгова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*