Роберта Джеллис - Сладкая месть
– Тебе не нужно опасаться меня, – сказал Уолтер. – Я люблю тебя и буду всецело принадлежать только тебе – отныне и во веки веков!
Примечания
1
Великая Хартия Вольностей – свод законов, регулирующих права и свободы феодалов в их взаимоотношениях с королем.
2
Кастелян – управляющий или коннетабль замка, назначенный на этот пост владельцем замка, который мог и сместить его.
3
Сюзерен – крупный земельный феодал, государь по отношению к зависящим от него вассалам.
4
Бейлиф – лицо, заведующее административными обязанностями поместья; посредник, взимающий налоги и управляющий поместьем или фермой землевладельца.
5
Серф – полусвободный крестьянин.
6
Апостольник – льняной или шелковый головной убор женщин, закрывавший голову, волосы, подбородок, щеки, шею.
7
Кроссгартеры – длинные тонкие полоски материи или кожи, которые обвязывались крест-накрест вокруг ноги ниже колена и поддерживали таким образом чауссы.
8
Чауссы – нижняя одежда – прототип современных кальсон, их шили, а не вязали, следовательно, их трудно было подогнать под размер; они завязывались на талии и приспосабливались к ногам с помощью кроссгартеров.
9
De trop – лишние (фр.).
10
Знатная дама, лишенная милосердия (фр.).
11
По моей вине (лат.).
12
Ты прощен (лат.).
13
Нетронутая, девственница (лат.).
14
Секст – канонический час, начинавшийся примерно в полдень.
15
Нан – канонический час, начинавшийся около двух или трех часов пополудни.
16
Бушель – единица вместимости и объема сыпучих веществ и жидкостей.
17
Проскрипции – списки лиц, объявленных вне закона, лишенных состояния и подлежащих преследованию.
18
Обольстительный кавалер (фр.).
19
Последний удар, чтобы прекратить страдания (фр.).