Кэтлин Вудивисс - Волшебный поцелуй
— Полагаю, речь идет о Густаве Фридрихе, — неожиданно вступил в разговор Джеффри и, получив от Элизабет подтверждение, добавил: — Его мало выпороть: надо было посадить Густава в тюрьму в тот самый момент, как он сошел с парохода, доставившего его сюда из Германии, — тогда многих несчастий удалось бы избежать. Этот немец достаточно попортил крови нашим соотечественникам, и, если предчувствие меня не обманывает, еще немало народу от него пострадает.
— Как я слышала, этот самый мистер Фридрих ответственен за похищение вашей жены, — заметила брюнетка. — Если слухи верны, то он и впрямь законченный негодяй.
— Сущий дьявол, — подтвердила Рейлин. — Мне искренне жаль ту девушку и ее брата, но, если честно, платья столь хороши, что мне трудно не радоваться. И дело не только в фасоне и ткани — работа выполнена удивительно аккуратно и тщательно. Даже в Англии я ничего подобного не видела.
Джеффри обнял жену за плечи и с улыбкой сказал:
— Таланты Фаррела как модельера бесспорны, но Элизабет отвечает за то, как выполнен каждый стежок. Когда-то она сама была прекрасной белошвейкой, а теперь передает свой опыт другим.
— О, — со смехом заметила Элизабет, — боюсь, от всей этой лести у меня голова пойдет кругом, да и мистеру Иву это тоже пришлось бы не по душе. Пойду-ка я лучше поднимусь наверх и скажу ему, что вы здесь. Прошу вас, располагайтесь, я скоро вернусь.
— Элизабет, могу я взглянуть на эти чудесные ткани?
— Конечно, миссис Бирмингем. Вы можете выбрать все, что вам захочется. Сейчас самое время позаботиться о гардеробе на осень. У нас есть бархат глубоких оттенков, которые как нельзя лучше подошли бы к вашим золотисто-каштановым волосам. А вот чудесный бархат темно-бирюзового цвета — в нем вы будете смотреться просто божественно.
— Ну все, — простонал Джеффри, — кажется, я разорен.
— В таком случае пусть вас согревает мысль, что вы сделаете богачом своего друга, мистера Ива.
Джеффри добродушно рассмеялся. Элизабет пошла наверх, Рейлин же направилась в другой конец зала — посмотреть на парчу, которая давно привлекала ее внимание. Все ткани были такого качества, что оставалось только гадать, сколько могло стоить самое простое платье, сшитое из любого отреза, имеющегося в продаже.
На резном книжном шкафу красовалась коллекция кукол в уменьшенных копиях нарядов, которые можно было здесь заказать. За витражными стеклами стояли тома в кожаных переплетах — альбомы с подробными изображениями моделей.
Улыбаясь мужу, Рейлин обвела рукой столы с бесчисленными образцами тканей, среди которых были и бархат различной выделки, и самая тонкая шерсть, и тяжелые шелка, и воздушная органза.
— Я не предполагала здесь, в Чарлстоне, все это увидеть. Должно быть, твой друг вложил в дело целое состояние.
— Фаррел гордится тем, что может предоставить покупателю самый лучший товар. Он знает цену красивым вещам и любит жизнь.
Рейлин знала, что Фаррел Ив был тем самым человеком, который снабдил Джеффри немалой суммой, чтобы тот смог выкупить ее у дяди и тем самым помешать продать Густаву Фридриху. Тогда время решало все, и помощь Фаррела избавила Джеффри от необходимости поездки в собственную корабельную компанию, где хранились наличные.
Внешность Фаррела была весьма запоминающейся: ухоженная маленькая бородка, коротко остриженные русые волосы, живые голубые глаза. По представлениям Рейлин Фаррел Ив был не менее привлекателен, чем Джеффри или его брат Брендон.
— Ты говорил, что вы с мистером Ивом очень близкие друзья. Расскажи о нем, Джеффри.
— Мы знакомы с юности. Талант его вырос из собственного желания хорошо одеваться. Родители Ива были куда беднее, чем родители его заносчивых кузенов, так что ему часто приходилось донашивать одежду старших. Он перешивал ее и тем самым практиковался, оттачивая мастерство, которое впоследствии принесло ему славу. Но уже в самом начале карьеры Фаррелу было понятно, что простенькие фасоны не его стезя. Вообще он человек широкой души. Хорошо, что он был с нами, когда мы штурмовали ангар.
— И какими сказками ты кормишь сейчас свою хорошенькую женушку, дорогой друг?
Рейлин немедленно обернулась на голос: приятный баритон принадлежал мужчине, который возник из-за портьеры, прикрывавшей вход в коридор.
— Рассказываю, что ты владеешь кулаками не хуже, чем иглой, да и с пистолетами управляешься вполне неплохо. А ты думал, я говорю о твоих успехах у женщин? Должен бы уже привыкнуть к пристальному вниманию дам — женщины на работе, женщины после работы… Тяжело тебе, наверное, приходится?
Джеффри шагнул навстречу другу, и мужчины обменялись рукопожатиями.
— Довольно вгонять меня в краску, лучше познакомь нас.
— Дорогая, это мой друг Фаррел Ив. Моя супруга Рейлин.
— Я польщен. — Фаррел поклонился.
Он оказался почти таким, каким она его помнила, разве что к портрету надо было прибавить щегольски закрученные усы и ослепительную белозубую улыбку.
— Мне редко приходилось встречать женщину, на которой платье смотрелось бы столь выигрышно.
— Это только потому, что его делали вы, мистер Ив.
— Никаких формальностей между друзьями. Зовите меня Фаррел, прошу вас.
— Пусть будет Фаррел, но только при условии, что и вы будете звать меня Рейлин.
— Позвольте мне сказать, Рейлин, что мы с Джеффри сделали великолепное приобретение, выкупив вас у вашего дяди.
— Все решила ваша своевременная помощь, — вежливо поклонившись, заметила Рейлин, — вот только я не могу назвать Купера Фрая своим дядей: на мой взгляд, он еще должен доказать, что приходится мне родственником. Хотелось бы верить, что у меня в роду имеются люди поприличнее этого джентльмена.
— Вы меня обнадежили, — с открытой улыбкой ответил Фаррел, — я и сам поразился тому, как может это чучело приходиться родней ангелу. Оказывается, еще ничего не доказано.
— Извините, что перебиваю, — вмешался Джеффри, — но, зная твое красноречие, друг мой, могу предположить, что ты еще час будешь рассыпаться в комплиментах перед моей женой, а ведь мы приехали по делу. Хотим заказать наряд для бала, который мы собираемся дать в честь нашей свадьбы. Постарайся успеть до октября.
— Я обещаю создать чудо, но только в том случае, если буду приглашен.
Джеффри шутливо вздохнул:
— Ничего не поделаешь, придется позвать этого парня, иначе прощай мечта.
Фаррел украдкой подмигнул Рейлин.
— Для твоей жены я шил бы все даром, Джеффри, но, раз ты всю жизнь прожил богатеньким, тебе просто необходим кто-то, кто напоминал бы тебе, что желания не исполняются просто так, по мановению твоих наманикюренных пальчиков.