София Нэш - Скандальная репутация
В этот момент все внимание обратилось к графине Шеффилд, которая сказала:
— Вы окажете нам величайшую честь, леди Лэнгдон.
Судя по выражению отчаяния, граничащего с паникой, прочно поселившегося на лицах дам, ни одна из них не испытывала склонности к публичным выступлениям.
— Ну что ж, если вы настаиваете… — пробормотала Сильвия.
— О да, пожалуйста, — попросила Сара.
Сильвия пересекла комнату и подошла к арфе, стоящей у фортепиано. Там было еще много самых разнообразных музыкальных инструментов — их с лихвой хватило бы на небольшой оркестр.
Сильвия неуверенно опустилась на позолоченную скамеечку и прислонилась к арфе правым плечом. Она поднесла тонкие пальцы к струнам, и тотчас полились до боли знакомые звуки старинной валлийской песни. На Розамунду словно обрушился теплый весенний дождик, сразу успокоив ее мятущуюся душу.
Розамунда невольно начала мурлыкать себе под нос. Она искренне жалела, что ей не хватает смелости встать и спеть, как она любила делать раньше в доме отца.
Сильвия играла довольно долго, и за все время не взяла ни одной фальшивой ноты. Похоже, она пребывала в некоем подобии транса — лицо лучилось восторгом, взгляд сиял. Розамунда почувствовала, как к глазам подступили слезы. Она уже много лет не видела Сильвию такой счастливой. Та отдала годы жизни, чтобы утешить старшую сестру, несчастную в браке. И какую награду она получила? Алфред запрещал любую музыку. Все же ей не следовало позволять Сильвии жить с ними. Надо было настоять на ее возвращении домой. Чувство вины по-прежнему преследовало Розамунду.
Арфа замолчала. В комнате повисла мертвая тишина. Неожиданно кто-то закашлялся.
Боже правый, это он!
Герцог Хелстон стоял в дверях, одетый так же строго, как накануне. Розамунда надеялась по возможности избегать встреч с ним, поскольку он ее нервировал. Проницательные синие глаза остановились на девушке, и ей показалось, что его светлость точно знает, о чем она думает, и видит шемизетку под ее платьем. Или, возможно, все ее тело под одеждой. Розамунда даже поежилась от чувства неловкости.
— Леди Сильвия, — громко сказал герцог, — вы играете как ангел. Почти так же хорошо, как Грейс Шеффи.
Графиня расхохоталась.
— Люк, вы лучше, чем кто-либо другой, знаете, что Господь обделил меня талантами.
— Ну, тогда я, возможно, перепутал, вас с Элизабет Эшбертон. — Губы Сент-Обина дрогнули в намеке на улыбку.
— Ну, все же у меня слух лучше, чем у Лиззи, — призналась графиня.
— Что ты говоришь, Грейс? Ты сама признавалась ее милости — я играю лучше тебя, — возразила Элизабет.
— Слишком много милостей[3], — пробормотал герцог. Сара Уинтерс, которая была чуть старше и, очевидно, мудрее, тихонько засмеялась.
— А что, если мы попросим вас сыграть дуэтом? Тогда все присутствующие смогут быть судьями.
— Сара, ты, вероятно, забыла, что наступит и твоя очередь, — с хитрой улыбкой заявила Джорджиана Уайлд. Она сидела на краю стула в поношенном сером шелковом платье и выглядела так, словно была уверена — укрепить собственную оборону можно хорошо отточенным чувством юмора.
Все повернулись к герцогине. Она, не отрываясь, смотрела на Сильвию со счастливой улыбкой на лице и слезами на морщинистых щеках. Казалось, она не знает, что сказать.
Герцог снова прочистил горло.
Резкий звук вывел леди Хелстон из задумчивости.
— Дорогие мои, я прекрасно знаю, что вы не выносите игру на музыкальных инструментах.
— Однако это никогда не мешало тебе, заставлять наших милых дам терзать наши барабанные перепонки, — громким шепотом сообщил герцог.
— Люк, как ты смеешь…
— Смею, потому что в их глазах застыла немая мольба. Все они просят меня остановить это безумие, а я человек прямой и не желаю ходить вокруг да около.
— Можно подумать, мы могли этого не заметить, — парировала Ата.
Его светлость проигнорировал замечание бабушки.
— Миссис Берд, не соблаговолите ли пройти со мной в гостиную? К вам посетитель.
Вся кровь отхлынула от лица Розамунды. Она почувствовала, что ее бьет озноб. «Боже, пожалуйста, сделай так, чтобы это был не Алджернон Берд». Она знала, что он рано или поздно найдет их с сестрой, но надеялась, что это произойдет позже, когда они сумеют осмотреться в новом окружении. Она покосилась на Сильвию, лицо которой стало пепельно-серым, и медленно встала.
Ее светлость с тревогой взглянула на внука.
— Люк, ты не должен оставлять ее одну.
— Ну, наконец получен приказ, которому я могу подчиниться буквально.
— Люк.
— Ты довольно редко отдаешь команды, которые хочется выполнять.
— Тем больше поводов насладиться их выполнением, — заявила в нарочитом раздражении герцогиня.
Розамунда, удивленная этой добродушной перепалкой, посмотрела на присутствующих. Она почти забыла о посетителе. Графиня Шеффилд выглядела так, словно едва сдерживает смех. Очевидно, подобные диалоги в Эмберли были обычными. А вот Розамунде давно не приходилось общаться легко и свободно, высказывать свои мысли прямо и открыто, чувствовать в окружающих любовь, а не ненависть, мягкий юмор, а не желание причинить боль.
Герцог предложил ей руку.
— Миссис Берд?
Его глубокий мягкий баритон согрел сердце Розамунды. От Люка словно исходила какая-то сила. Они вышли из комнаты. У дверей герцог на короткое время отстранился, пропустив Розамунду вперед, и она почувствовала теплое прикосновение ладони к своей талии. Впервые в жизни она ощутила себя маленькой в сравнении с массивной фигурой идущего рядом человека.
— Ваша светлость…
— О нет, только не это, — перебил он. — Если мне приходится каждый сезон терпеть общество благовоспитанных вдов, это вовсе не значит, что я буду мириться с такой официальностью с глазу на глаз.
— Уверена, ваша бабушка поощряет подобные вольности только между дамами.
Люк провел гостью через длинную галерею, стены которой были сплошь увешаны портретами. Розамунда не без оснований предположила, что на них были изображены поколения Сент-Обинов, причем каждый следующий герцог выглядел еще более грозным и непреклонным, чем предыдущий. Среди суровых лиц не было ни одной женщины. Вероятно, подумала она, в роду у Сент-Обинов матери семейств считались всего лишь породистыми производительницами.
— Поскольку беседа с вашим дотошным родственником потребует немалой силы духа, надеюсь, вы уже освоились в нашем доме и поняли, какие преимущества дает вам положение гостьи.
При упоминании об Алджерноне по спине Розамунды побежали ледяные мурашки, но она старалась казаться спокойной.