Тина Габриэлл - Скандальное предложение
Они остановились в середине обшитого панелями коридора. Блейк распахнул дверь и протянул руку:
— После тебя, дорогая.
Виктория прошла в комнату, внимательно огляделась вокруг, ведь ей предстоит прожить здесь целый год. Оказывается, она напрасно беспокоилась, что Блейк поведет ее в собственную комнату.
Спальня была выдержана в розовом цвете: от плюшевых подушек и покрывала до ковра и штор.
— Здесь очень красиво, — честно признала Виктория. — Для Роузвуда вы выбрали розовый цвет?
— Нет. Эту комнату я отделал специально для тебя, поскольку розовый — твой любимый цвет.
Безмерно удивленная, Виктория повернулась к Блейку:
— Откуда вы знаете?
— Так, поинтересовался некоторыми моментами перед твоим приездом, — беззаботно пожал плечами Блейк. — Я хочу, чтобы тебе было удобно здесь. Гардеробная и небольшая гостиная — вон за той дверью. — Он указал на дверь в углу комнаты. — Твои вещи принесли, и миссис Смит поможет тебе распаковать их.
Викторию поразили его забота и внимательность. Он выяснил, что ей нравится, какой ее любимый цвет. Он обставил и украсил комнату согласно ее вкусу.
Комната и правда была замечательная. Неудивительно, что миссис Смит приняла ее за почетную гостью.
Виктория смутилась. Предупредительность Блейка никак не сочеталась с характером того злого и мстительного человека, каким, по общему мнению, он стал.
— А где ваши комнаты? — Виктория не смогла удержаться и задала этот вопрос, и тут же пожалела об этом.
— Подумываешь о визите? Я с удовольствием тебя впущу.
— Вы льстите себе, милорд, — вспыхнула Виктория. Блейк подошел к окну и раздвинул розовые шторы, посмотрел на парк.
— Мои комнаты — как раз напротив твоих.
— Так близко? — вырвалось у Виктории. — Вы сказали, что западное крыло свободно. Меня бы устроила комната там.
Блейк опустил шторы и повернулся к Виктории:
— Не сомневаюсь, тебя бы это устроило, дорогая, но я хочу, чтобы ты была рядом.
— Вы обещали не заставлять меня… — Виктория прижала дрожащие руки к груди. — Не укладывать меня в постель без моего согласия.
— Но я никогда не говорил, что не стану пытаться соблазнить тебя, моя дорогая.
Глава 7
— Соблазнить меня? — Виктория пришла в ужас от одной только мысли об этом.
— Да. Я уверен, ты чувствуешь, что я увлечен тобой. И если интуиция меня не обманывает, у тебя сохранились остатки детской влюбленности по отношению ко мне.
— Ваша интуиция подвела вас, милорд, — покачала головой Виктория.
— Неужели? — Блейк провел пальцем по ее щеке. — Только не надо снова говорить о фригидности. Мы оба знаем, что это не так.
От простого прикосновения Блейка по всему ее телу прокатилась дрожь. Эти его синие глаза… Ну почему он стал еще красивее, чем тот Блейк, каким остался в ее памяти с детства?
Виктория вдруг вспомнила себя восьмилетней девочкой, когда Блейк учил ее не бояться лошадей. Он был таким терпеливым и нежным, что вскоре она уже уверенно держалась в седле.
Нет, ей нельзя терять ту, пусть даже небольшую, уверенность в себе, с которой она приехала сюда. Ее гордость уже задета, но у нее осталась честь. Она обязана сопротивляться его притягательной силе.
— Моя реакция на ваш поцелуй была ничем иным, как минутной слабостью. Подобного не повторится.
— В таком случае ты не станешь возражать, если я попробую?
— Поступайте, как считаете нужным, милорд. Я совершенно не реагирую на ваши чары, — с фальшивой бравадой заявила Виктория.
— Мы проведем вместе много времени. Хотелось бы узнать, сколько ты сможешь продержаться.
— Сомневаюсь, что мы будем часто видеться. В конце концов, к вам вновь вернулась репутация делового человека, милорд. Я уверена, что все ваше время будет посвящено расширению вашей бескрайней империи.
— О, я вижу, ты все продумала, дорогая. Но я решил, что ты будешь рядом, даже когда я работаю.
Виктория задумалась над его словами. Если она будет находиться с ним рядом целый день, возможно, у нее появится возможность лучше узнать о его делах. Это обеспечит ей легкий доступ ко всему, что нужно отцу и Джейкобу.
А с другой стороны, чем больше времени они будут рядом, тем труднее ей будет устоять и не поддаться его обаянию.
Какая ирония судьбы! Если бы десять лет назад Блейк проявлял к ней такое внимание, ее сердце прыгало бы от радости.
Виктория повернулась и посмотрела ему прямо в глаза:
— Вы ничего этим не добьетесь.
Блейк вопросительно поднял брови, словно хотел спросить, о чем это она говорит. И тут Викторию прорвало:
— Я понимаю, что вы задумали. Вы считаете, что, заставив меня все время проводить с вами, вы пробудите во мне старые чувства, и я брошусь в ваши распростертые объятия. — У нее в желудке все сжалось от волнения, и она ткнула ему пальцем в грудь. — Так вот, я заявляю вам прямо сейчас: все ваши усилия напрасны. Тогда я была ребенком, а теперь я — женщина, если вы еще не заметили.
Блейк склонил голову набок и медленным взглядом окинул Викторию с головы до ног:
— О, это я заметил.
— Я хочу сказать, милорд, — Виктория покраснела, — что те чувства, которые я питала к вам, будучи ребенком, мертвы. — Она прошла к гардеробной комнате и распахнула дверь. — А теперь, если вы позволите, я бы хотела переодеться.
— Конечно. — Блейк тихо засмеялся у нее за спиной. — Ужин в семь.
Виктория стояла, не двигаясь до тех пор, пока не услышала, как за ее спиной закрылась дверь.
Прошло несколько часов, прежде чем Виктория набралась мужества и рискнула выйти из спальни. Подойдя к двери, она глубоко вздохнула и постаралась успокоиться. Необходимо внимательно осмотреть Роузвуд и установить местонахождение самой важной комнаты в особняке — библиотеки. Большинство деловых людей, включая ее отца и Джейкоба Хоббса, решают свои дела и заключают сделки в стенах библиотек.
Виктория открыла дверь, ожидая почти наверняка наткнуться на прислугу, но коридор был пуст. Проходя мимо дверей, многочисленных спален, Виктория размышляла, зачем Блейк купил такое огромное поместье, как Роузвуд. Этот дом больше подходил для большой семьи, которая часто устраивает приемы, чем для холостяка.
Виктория улыбнулась, когда ей в голову пришла мысль: вероятно, эта махина потребовалась ему, чтобы потешить свое раздутое мужское тщеславие.
Обнаружив, что на этом этаже нет ничего, кроме спален, двух кладовок для белья и чулана, где стояли ведра, тряпки и швабры для уборки, Виктория решила обследовать первый этаж.