Джулия Бэрн - Невеста Рейвенсдена
– Полагаю, мало надежды, что щенок вырастет достаточно большим, чтобы…
– О нет! Вы не должны так говорить, милорд. – Саре пришлось прикрыть рот рукой, чтобы снова не засмеяться. – Бедная миссис Смисби всегда старалась научить их хорошим манерам; боюсь, правда, это ей не слишком удалось. Знаете, сама она очень воспитанная женщина, вдова джентльмена, владевшего мануфактурой где-то на севере. После его смерти она продала дело и решила переехать в деревню по соседству с аристократическими поместьями.
– Ага! Попытаться выдать замуж дочерей и таким образом попасть в светское общество.
– Ну что ж, это можно понять, учитывая ее богатство, – ответила Сара, пытаясь казаться серьезной. – Никто не посмеет осудить ее за то, что она хочет найти дочерям приличные партии.
– Поверьте, мисс Линлей, я ее осуждать не собираюсь. Миссис Смисби может сделать своих дочерей хоть герцогинями, если ей хочется, только бы держала их подальше от Комберфорда.
– Представляю, как это должно раздражать вас, – понимающе сказала Сара. – Но сейчас, когда вы прожили здесь уже не одну неделю, полагаю, ажиотаж, вызванный вашим появлением, начнет постепенно спадать.
– Вы являетесь экспертом в подобных вопросах?
– Нет, конечно. – Она слегка нахмурила брови. – Если быть откровенной, сэр, я не понимаю, что заставляет большинство девиц вести себя подобным образом. Можно подумать, что выйти замуж, пусть и за почти незнакомого человека, единственный путь для образованной девушки.
– Из ваших слов можно заключить, что сами вы, мисс Линлей, не стали бы охотиться на герцога.
Сару даже передернуло.
– Никогда!
– Вы предпочитаете не выезжать на лондонский сезон?
– Я совершенно счастлива в деревне, ваша светлость.
– Значит, как бы это сказать, радости брака не прельщают вас?
– Совершенно верно, – холодно ответила она. – Оказаться запертой, отданной на милость мужчине на всю жизнь…
– Ну, не кажется ли вам, что вы становитесь слишком мелодраматичной? – спросил он мягко.
Сара покраснела и быстро отвернулась, вдруг осознав неуместность своей искренности. Боже, что на нее нашло? Она даже припомнить не могла, когда в последний раз была так откровенна с мужчиной.
– Но я не совсем понимаю, – проговорила она, сознательно проигнорировав его последнее замечание, – каким образом, угрожая пистолетом, я могла заставить вас жениться на себе? Если вы действительно опасались этого.
Он слабо улыбнулся.
– Мисс Линлей, совершенно ясно, что вы даже понятия не имеете, как далеко могут зайти некоторые дамы. Мы были совершенно одни в лесу. Раз уж представилась такая возможность, единственное, что вам надо было сделать, – это немного разорвать на себе одежду и обвинить меня в том, что я, назначив вам свидание, попытался соблазнить вас или еще что-нибудь похуже, а потом с криком прибежать к дяде и сказать, что вас скомпрометировали. Он помчался бы в Комберфорд, возможно вооружившись дробовиком, требовать, чтобы я на вас женился.
Сара услышала только одно.
– Еще что-нибудь похуже? – прошептала она.
Он прямо поглядел ей в глаза.
– Случалось, и не раз, мисс Линлей, что женщина получала мужа, обвинив мужчину в том, что он ее изнасиловал.
Глава пятая
Сара застыла в седле, глядя на Рейвенсдена невидящими глазами, рот судорожно ловил воздух, никак не проходивший в легкие из-за сжавшей горло судороги. Секундой позже девушку охватила крупная дрожь, как будто ее окунули в ледяную воду, потом снова бросило в жар.
– Мисс Линлей! Сара! – Рейвенсден схватил ее за руку. Потянув поводья, он остановил лошадей и обхватил девушку за талию.
Сара решила, что он намеревается пересадить ее на свою лошадь, и невероятным усилием воли попыталась привести себя в чувство.
– Нет! Отпустите меня!
– Отпущу, как только вам станет лучше, – проговорил он спокойно, игнорируя ее отчаянные попытки вырваться. – Успокойтесь. Вы же знаете, я не причиню вам зла. Да ведь мы и не одни, Фиггинс сейчас догонит нас.
Он был прав. Оставив попытки сопротивления, Сара подчинилась, сообразив, что Рейвенсден просто боится, что она потеряет сознание и упадет. Дрожь постепенно оставляла ее тело, но страшные видения все еще беспорядочно метались в мозгу.
– Как вы могли? Как вы могли такое сказать? Ни одна женщина никогда… Это же мужчины, сами они… Вы что думаете, мужчины никогда не совершают этого… для того, чтобы заполучить жену?
– Тише, – прошептал он. – Не пытайтесь говорить. – Одной рукой он нежно привлек ее к своему плечу, а другой снял с нее шляпку.
И она позволила ему! Как можно, в полубеспамятстве поразилась Сара. Он сказал такую ужасную вещь! Такое непростительное оскорбление, а она отдыхает на его плече, чувствуя, как тепло его тела проникает в нее, постепенно возвращая ей силы.
– Ну вот, так лучше, – убаюкивал низкий, бархатный голос. – Дышите глубже. Все скоро пройдет. А, вот и Фиггинс. – Его тон изменился, и Сара почувствовала, что он оглядывается. – У мисс Линлей неожиданно закружилась голова. Поезжайте вперед и предупредите ее домашних.
– Нет. – Сара подняла голову, бессознательно сжав руку Рейвенсдена. – Не надо беспокоить дядю Джаспера. Мне лучше. Действительно лучше и…
– Да вы белее мела, – пробормотал Рейвенсден, посмотрев на нее. Но не стал настаивать и махнул рукой, давая понять слуге, чтобы тот ехал вперед. Фиггинс кивнул.
– За конюшнями Гранжа есть ворота, которые выходят прямо в поле, – сказал он. – Я подожду там, милорд.
Сара удивилась:
– Откуда он знает?
– Понятия не имею. Может, иногда ездит по этой дороге, когда прогуливает лошадей.
– Но это же частная…
– Это не имеет значения, – нетерпеливо прервал ее Рейвенсден. – Сара…
Звук ее имени с ошеломляющей быстротой вернул девушку на землю. Сара в изумлении уставилась сначала на Рейвенсдена, а затем на свою руку, все еще обнимающую его. В тот же миг, ужаснувшись тому, что он продолжает прижимать ее к себе, девушка начала вырываться с такой силой, что чуть не вылетела из седла.
От ее резкого движения лошади, которые до этого момента послушно стояли рядом, вскинули головы. Медок нервно дернулась и едва не встала на дыбы, а вороной Рейвенсдена коротко заржал и попытался броситься в сторону, но был одним движением приведен в покорность. Рейвенсден прикрикнул на жеребца и, поймав уздечку, успокоил кобылу.
– С вами все в порядке? – довольно грубо воскликнул он.
Чувствуя себя полной идиоткой, Сара выпалила в ответ также резко:
– Конечно, в порядке.
На самом деле в ее словах не было ни капли правды. Она чувствовала себя ужасно, все внутри у нее дрожало, руки с трудом держали поводья. Бедняжка все на свете бы отдала, чтобы попасть домой, но у нее еле хватало сил прямо держаться в седле.
– Простите, что закричал, – проговорил Рейвенсден уже спокойнее. – Боялся, что вы не сумеете удержать лошадь.
Он отпустил уздечку и протянул ей шляпку, ярко-зеленое перо которой было повреждено во время его стремительной схватки с конем. Сара вдруг сообразила, как легко и моментально, одной рукой он справился с огромным животным. Сознание его силы привело ее в трепет. Она нахлобучила шляпку на растрепавшиеся кудри и в упор посмотрела на него.
– Мое здоровье тут ни при чем, – заявила она. – Это мое… мое чувство собственного достоинства оскорблено, милорд. Как вы посмели высказать такое низкое обвинение?
У него широко раскрылись глаза.
– Господи, я ни в чем не обвинял вас!
– Я прекрасно это понимаю и надеюсь, что вы не подозреваете меня в намерении…
– Да, можете не стараться подобрать пристойный эвфемизм, мисс Линлей. Боюсь, моя неделикатность вызывает у вас негодование. Мне остается только еще раз извиниться. Ваши участливые вопросы заставили меня поверить, что вы предпочтете искренний ответ.
Сара задохнулась от гнева:
– Это не был искренний ответ, сэр. Это было откровенное оскорбление женщин!
Рейвенсден наклонился и поймал ее яростно жестикулирующую руку.
– Нет, это не так. И я совершенно согласен с вами, что есть мужчины, пытающиеся с помощью насилия получить себе жену. Но я говорил об особом типе чрезмерно предприимчивых особ женского пола, с которыми вы, к счастью, не сталкивались.
Когда она попыталась вырвать руку, пальцы его напряглись и он прямо посмотрел ей в глаза. В ту же секунду его голос стал очень низким, мягким и на редкость серьезным:
– Мисс Линлей, когда вы попросили у меня объяснений, я не хотел так жестоко расстроить вас. Знаю, я был ужасающе прямолинеен. Пожалуйста, простите меня.
– Я… – Она не могла продолжать. Теплота и нежность его голоса доконали ее. Она готова была расплакаться и одновременно хотела продолжать обвинять его за те омерзительные слова, которые он посмел сказать. – У меня в голове не укладывается, что мы могли вообще говорить на такую тему, – наконец в явном замешательстве выдавила она.