Элизабет Гоудж - Гентианский холм
Все ближе и ближе они подходили к берегу. Их мыслями все больше и больше овладевали те, кого оставили они на берегу, кто ждал и любил их. Это его отец, сыновние чувства к которому крепли у него с каждым годом, это отец Спригг, уже постаревший и ждавший Захарию в надежде, что тот возьмет заботы о хуторе на свои плечи, это матушка Спригг, тоже постаревшая, но не изменившаяся с тех пор, и это, наконец, Стеллин отец, все еще работающий в Лондоне для того, чтобы прокормить себя, никогда не забывающий о них и всегда старающийся при первой возможности навестить их. Он любил их искренне и всегда молился за них в часовне святого Михаила на вершине холма. И для этих четырех близких им людей они везли хорошие вести — к весне Стелла должна будет родить своего первенца.
Он услышал легкий звук шагов позади себя и шелест женского платья. Стелла на этот раз ослушалась его и подошла к капитану, стоящему на корме. Он не пошевелился и, когда она приблизилась, не проронил ни слова, так как вся команда видела их. Она стояла позади него, и их плечи слегка касались. Стелла была примерно одного с ним роста, высокая и стройная. Оба они были сильны и душой и телом. Одно прикосновение плеча Стеллы придавало Захарии сил. Ему не нужно было поворачивать голову для того, чтобы посмотреть на нее, потому что он сердцем чувствовал каждую черточку ее лица. Ее загорелые щеки пылали, серые глаза были полны сияния, и он знал, что она счастлива. Стелла держала голову так высоко, что капюшон плаща упал ей на плечи, и ветер разметал по лицу ее темные кудри.
Берег становился все ближе и ближе; они уже чувствовали дыхание земли — этот запах свежести и цветения. Высоко над их головами парили чайки. Их белые крылья были позолочены вечерним солнцем. Стелла крепче прижалась к плечу мужа, и их руки время от времени соприкасались в такт качке корабля. Где-то на берегу колокол пробил очередной раз. Было уже восемь, и они возвращались на родную землю, где больше не было войны.
Примечания
Note1
Псалтирь, Пс. 17:3
Note2
Наполеон Бонапарт.
Note3
Кофетуа — персонаж фольклора, африканский царь-женоненавистник, который влюбился в нищенку и женился на ней. (Прим. переводчика).
Note4
IV Цар. IX, 20.
Note5
II Цар. XVII, 33.
Note6
Втор. I. 44.
Note7
Втор. XI, 11, 12.
Note8
II Цар. XXIII, 13-16.
Note9
Мун — луна (англ. moon. — Прим. редактора).
Note10
Второзаконие, 33, 13-16, 25-26.
Note11
Слава отцу, и сыну, и святому Духу и ныне, и присно, и вовеки веков. Аминь. (Прим. редактора).
Note12
Всякое дыхание хвалит Господа: хвалят его все люди. Ибо укрепляет нас милосердие его: и истина Божья остается вовек. (Прим. редактора).
Note13
Да прославится имя Божие и ныне, и присно, и во веки веков. (Прим. редактора).
Note14
Ев. от Матфея. 5, 4
Note15
Пер. М. Ровнер.
Note16
Песнь песней. 8, 7.
Note17
Ев. от Иоанна. 1, 14.
Note18
Отец (фр. — Прим. редактора).
Note19
Кольцо травы или грибов, которые растут так густо, что своими корнями начинают душить другие растения, и в результате образуется круглый, «лысый» участок, внутри которого ничего не растет. (Прим. редактора).
Note20
Экклезиаст. 9, 2. (Прим. редактора).
Note21
Бог мой (фр. — Прим редактора).
Note22
Апок. 6, 9-11.
Note23
Сухой (лат. — Прим. редактора).