Дороти Старр - Создана для греха
Кловер ужаснулась, но в то же время ощутила, как ее стринги увлажнялись.
– Теперь туфли, – весело скомандовала Оливия. Туфли тоже были выдержаны в стиле туфель Оливии. Так как Кловер не привыкла к таким высоким шпилькам, то сразу ощутила, насколько сильно они меняют осанку: она еще сильнее развернула грудь и поняла, как аппетитно выпирает под тканью юбки ее зад.
Чтобы довершить образ, Оливия вручила Кловер черную сумку-конверт, взяв с кровати точно такую же для себя.
– Там все самое необходимое. Туда, куда мы отправляемся, не нужно брать деньги, поэтому все, что нам требуется, – это подкрасить губы.
Спустя десять минут они уже были на улице. Губы Кловер пылали, словно пламя. Они с Оливией терпеливо ждали, когда к ним подкатит длинный черный лимузин. Кловер коснулась рта, но на руке не осталось и следа помады: Оливия заверила ее, что это весьма дорогое средство, способное выдерживать самые невероятные «нагрузки». Кловер, конечно, хотела, чтобы Оливия хоть слегка уточнила, какие именно нагрузки их ожидают.
Одетый в униформу водитель открыл им дверцу. Кловер была приятно поражена, с каким почтением он их встретил. Однако тут же заметила, что он с вожделением смотрит на ее ноги, которые полностью открылись, когда Кловер уселась на заднее сиденье. Юбка, плотно обтягивающая бедра, задралась так высоко, что на чулках обнажились подвязки. Кловер с ужасом представила, что в любую минуту водитель увидит, в каком она белье. Его похотливая улыбка развеяла всякие сомнения Кловер в его скромности.
– Чья это машина? – спросила она, когда Оливия тоже заняла место в салоне роскошного лимузина. В нем приятно пахло кожей, а включенный кондиционер холодил ее щеки, разгоряченные от долгого ожидания, несмотря на то, что сквозняк задувал и под короткую юбку.
– Она принадлежит Фрэнсису, – ответила Оливия, откидываясь назад и закрывая глаза. – Это он устраивает прием, поэтому позаботился, чтобы мы не утруждали себя поисками такси.
Кловер едва не задохнулась, когда Оливия бесцеремонно задрала юбку едва ли не до талии, выставив напоказ такие же крохотные стринги, как и у Кловер.
– Он предвкушает встречу с тобой. Я ему о тебе много рассказывала.
Тревога немедленно поселилась в сердце Кловер, но, к ее удивлению, она еще больше возбудилась. До нее вдруг дошел смысл устроенного Оливией спектакля. Она тоже была мокрой, поэтому не хотела, чтобы на юбке оставался предательский след.
– Что же ты ему рассказала? – требовательным голосом спросила Кловер, пытаясь поудобнее усесться, но ей это не удавалось. Если бы только у нее хватило смелости последовать примеру Оливии, однако она была слишком смущена. К тому же сильно сбивало то, что в зеркало за ними наблюдает водитель.
– Я сказала, что ты молодая, красивая и очень творчески мыслящая молодая женщина, которая заинтересована в том, чтобы расширять свои жизненные горизонты. Так оно и есть, разве нет? – Оливия бросила на нее вызывающий взгляд. – Я ведь не ошиблась, верно?
Кловер заколебалась. С одной стороны, ей было невыразимо страшно, но перспектива вечера манила ее. Она вся взмокла, и ее юбке грозила опасность. Бросив взгляд в зеркало, Кловер заметила, что водитель не сводит с Оливии глаз. Они стояли на светофоре, и он решил вдоволь насладиться зрелищем.
То, как возбужден, был водитель, вдруг завело Кловер, и она, не давая себе больше времени на размышления, рванула вверх ткань юбки. В мягком свете живот выделялся бледной полоской, отчего стринги выглядели еще более вызывающими. Она поймала взгляд водителя и призывно ему улыбнулась.
– Нет, ты не ошиблась, – поворачиваясь к Оливии, произнесла Кловер, и ее спутница разразилась смехом.
– Какая хорошая девочка, – выгибаясь на сиденье, ответила Оливия.
Что она делала? Кловер показалось, что она трется о кожаную обивку, и ей захотелось повторить то же самое. Прохладное прикосновение снизу было на ощупь нежно-ласкающим.
Поездка не отняла много времени, и Кловер была этому рада, так как ее возбуждение росло с каждой минутой. Она ощущала непреодолимую потребность коснуться себя. Девушка твердила себе, что совсем не знает водителя, что на ней надеты микроскопические трусики, что мастурбировать при незнакомых людях неприлично. Однако заметила, что Оливию это не остановило: та запустила пальцы одной руки между ног и неторопливо доставляла себе наслаждение.
– Мы уже прибыли, мэм, – вежливо напомнил водитель, одновременно выразительно поглядывая на Оливию.
Он распахнул дверцу, несмотря на то что Оливия и не думала вытаскивать руку из трусиков. Заметив, что шофер ждет ее, она неторопливо остановилась и уверенной улыбкой одарила водителя лимузина.
– Спасибо за исключительно приятную поездку, Дамиан, – обратилась она к мужчине и протянула ему руку, не потрудившись поправить одежду.
Кловер старательно привела себя в порядок, прежде чем выйти из машины, но когда она выставила ногу наружу, юбка предательски поползла вверх, и Дамиан не отрывал от тела Кловер глаз. Через мгновение они оставили водителя и направились к огромному дому. Кловер с удивлением обнаружила, что соседних зданий поблизости нет: они находились в каком-то уединенном уголке, впрочем, очень и очень живописном.
Кловер не могла не обрадоваться, потому что все еще волновалась, какое впечатление производит со стороны. Если бы им попался на глаза хоть один прохожий, Кловер могла не сомневаться, что он бы заметил малейшие изгибы ее фигуры, бедер, груди и даже контуры лобка.
Они поднялись на две ступеньки вверх и позвонили. Спустя секунду дверь отворила горничная в форме старинного покроя. Она жестом пригласила их внутрь и провела в красиво обставленный светлый холл, за которым открывалась анфилада комнат.
На первый взгляд в доме собрались обычные гости для обычной вечеринки. Прекрасно одетые мужчины и женщины непринужденно болтали. Звучала мягкая классическая музыка, и гости смаковали хорошее вино. Все, похоже, знали друг друга, потому что разговоры не прекращались ни на минуту. Иногда до слуха Кловер доносился веселый смех. Она не могла понять, где же здесь ловушка. Она никого не знала. Они с Оливией выглядели как настоящие проститутки среди уважаемого собрания.
Однако никто не обращал внимания на их внешний вид, и официант, который подал напитки, даже бровью не повел, несмотря на то, что соски Кловер вызывающе торчали под жакетом. Он улыбнулся и пробормотал:
– Добрый вечер, мадам.
Когда Кловер хорошенько присмотрелась к гостям, то поняла, что среди них было немало довольно странно одетых людей.
Одна дама пришла в облегающем платье с высоким воротом и длинными рукавами, но таким коротким, что Кловер могла бы поклясться, что видела разрез между ее ягодиц, когда та слегка наклонилась.