Айрис Джоансен - Пьянящий вкус жизни (Сильнее времени)
Он услышал, как Геслер зашелестел бумагами.
– Ни одного упоминания. Что это за личность? Обрисуй вкратце.
– Симпатичный, смуглый, около тридцати, костюм за две тысячи долларов, очень разговорчивый.
– Что ж, неплохо.
– Ты не хочешь сообщить о нем Челси Андреас?
Геслер вздохнул.
– Не стоит торопиться, мы не должны волновать ее понапрасну. Я постараюсь сам навести справки о нем, боюсь, мне придется выехать к вам. Черт, ненавижу эти внезапные поездки. Президент получает какой-то телефонный звонок, забрасывает все дела и катит во Францию. Что там может быть важного?
Но Джек и сам удивлялся этому не меньше Геслера.
– Возможно, это связано с какой-то семейной тайной? Зачем бы ему понадобилось отправлять сюда свою дочь?
– Черт побери, если бы я знал. Ладно, не отходи от Дельгадо. Я выезжаю сам.
Положив трубку, Джек поспешил за Маризой и Луисом Дельгадо.
– Разве это не великолепно? – сказал Луис Дельгадо, когда они остановились перед темно-красным ковром из роз. – Видишь, они возродились вновь и стали еще прекраснее, чем прежде.
– Да, это очень красиво. – Ее грустный взгляд скользнул по дороге, ведущей к деревне.
– Ты думаешь сейчас об этом человеке, который погиб, чтобы спасти тебя?
Мариза резко повернулась к нему:
– Вы знаете о Питере?
Он нежно улыбнулся.
– Ты не должна обвинять себя. Некоторые люди специально ищут для себя такую цель, за которую не жалко умереть.
Как он догадался? Даже ее мать не подозревала о чувстве вины, которое терзало ее все эти годы. Он продолжал:
– Когда Кэтлин рассказала мне об этом, я сразу подумал, что есть такие необыкновенные женщины, ради которых совершаются подвиги.
Мариза взглянула на него с любопытством.
– Ни Алекс, ни Кэтлин не должны были никому рассказывать об этом. Вы, должно быть, очень близкий им человек, мистер Дельгадо?
– Луис. Да, очень хороший и близкий друг, хотя мы и очень давно не виделись. Я жил на одном уединенном острове, далеко от берегов Чили, и не часто выбирался в Европу.
– На острове? Он кивнул.
– Тебе бы очень понравился мой остров, ты ведь занимаешься морской биологией. У меня есть исследовательская лаборатория на северном берегу, там наблюдают за поведением дельфинов. В последнее время мы получили очень интересные результаты. Возможно, ты слышала что-нибудь об Институте Дельгадо?
– Ах, так вы тот самый Дельгадо? Я читала в газетах о ваших исследованиях. – В ее глазах вспыхнул интерес. – Ведь это вы организовали последнюю кампанию по спасению дельфинов?
Он кивнул.
– Моя племянница очень любит дельфинов. Она будет рада встретиться с тобой.
– Вы приехали вместе?
– На этот раз нет. Мелисанда занята одним экспериментом, а у меня есть собственные дела, которые я должен уладить. – Он смотрел на розовые поля. – Для меня наступила пора жениться, и я привез выкуп за невесту.
– Выкуп? Что за ерунда? Сюда? Уверена, что даже в Южной Америке этот обычай давно вышел из моды.
Он покачал головой.
– Древний обычай был очень красивым и правильным. Свадебные подарки имеют огромное значение, они ясно говорят об отношении жениха. Чем дороже выкуп, тем тверже его намерение жениться. – Он посмотрел прямо ей в лицо. – И я привез отцу моей невесты выкуп очень ценный. Возможно, ни один жених в мире не давал еще так много.
– Тогда вам надо быть очень осторожным. Надеюсь, вы не носите свои наличные с собой? – сделала шутливую гримаску Мариза.
– Не беспокойся. Это вовсе не деньги.
– Нет? – Она с деланным облегчением вздохнула. – Тогда все в порядке, я подумала, что это очень опасно…
– Это не деньги, а особое сокровище.
– Драгоценности?
– О да. Они там тоже есть. – Он усмехнулся. – Золото, изумруды, бриллианты, жемчуга и… шестьдесят страниц самых увлекательных открытий, над которыми я работал в последние годы. – Его улыбка вдруг исчезла. – Но ты еще не спросила меня, зачем мне понадобилось делать столь дорогой подарок.
– Это меня не… – К черту этикет! Она хотела знать. – Зачем?
– Это необходимо, чтобы внушить ее отцу доверие ко мне. В прошлом я не всегда вел себя правильно. – Ей вдруг показалось, будто он хочет убедить ее в чем-то. – Но я всегда стремился платить добром за добро.
Почему этот человек так откровенен с ней? Зачем он говорит ей все это?
– А как вы нашли свою невесту? – неожиданно для самой себя спросила она.
– Это случилось уже давно. Но пришлось ждать. Я не мог сразу объявить о своем намерении. – Он вдруг протянул руку и бережно убрал прядь волос, упавшую ей на глаза. – Ты веришь в судьбу, Мариза?
– Не знаю. Никогда не задумывалась об этом.
– Я верю в нее. – Он улыбнулся. – Хотя такой человек, как я, сам строит свою судьбу, а не вверяет ей себя.
Она мягко улыбнулась:
– Должно быть, это была нелегкая судьба, если понадобилось менять ее?
– У тебя замечательная улыбка. – Он в упор разглядывал ее лицо, но это почему-то не смущало ее. Напротив, ей захотелось снова улыбнуться ему. – Я научу тебя смеяться, Мариза. И не только смеяться. Я научу тебя многим чудесным вещам.
Мариза вдруг поняла, что не может освободиться от глубокого очарования его проницательных черных глаз, ее неодолимо потянуло к этому юноше, и она прошептала удивленно:
– Ты собираешься чему-то научить меня?
– Да, именно так и будет. Я говорю правду, верь мне. Я уже вижу тебя смеющейся.