Патриция Райс - Бумажные розы
В это время на главную палубу поднялись два покрытых дорожной пылью странника. Неся на плечах седла, они направились в кают-компанию.
— Я думал, ты всерьез решил поймать этого нахала, который всюду прикрывается твоим именем, Пикос, — пробурчал один из них.
Второй пожал плечами:
— Надеюсь, он больше не будет этого делать. Во всяком случае, тот адвокат, которого выгнали из города и который нажаловался мне на него, паршивец еще почище.
Его приятель положил седло на стойку бара и заказал виски.
— Ты должен был их всех перестрелять. Надо следовать книжному образу.
Человек по имени Пикос задумчиво уставился в свой стакан, потом опрокинул его залпом и, утерев губы рукавом, изрек:
— Если кого и следовало пристрелить, так это их автора.
Примечания
1
Сорт черных американских сигар — Здесь и далее примеч. пер.
2
Американский генерал, в Гражданскую войну в США главнокомандующий армией южан.
3
Северяне, добившиеся влияния и богатства на Юге после победы в Гражданской войне/
4
Политое спиртом и подоженное блюдо/
5
Американский генерал времен Гражданской войны в США, командовал армией северян, которая вышла в тыл южанам, что привело к их разгрому.
6
Беременна (фр.)
7
Известная американская писательница (1832—1888)
8
Здесь автор обыгрывает три английских слова fuck (совокупляться), fornicate (вступать во внебрачную связь) и fucking (чертов)
9
Члены американской религиозной секты.