Кэтлин Гаррингтон - Навеки твоя
После рождения младенцев леди Эмма и Люсия натерли живот Франсин специальной мазью, которую приготовил опять-таки Лахлан, а потом, разрезав кусок ткани на широкие ленты, туго перевязали его. Франсин знала, что без их помощи не смогла бы так быстро оправиться после родов и вернуть своей фигуре прежнюю стройность и изящество.
Леди Эмма блаженно улыбнулась. От нее веяло спокойствием и безмятежностью.
— Теперь, после того как мы окрестили малышей, вам нужно записать их имена в книгу рода Мак-Ратов. Этот старинный манускрипт передается в семье из поколения в поколение. Лахлан хранит его в запертом на замок шкафу, чтобы он не испортился от времени.
— Запертом на замок? — переспросила Франсин, затаив дыхание.
— Да, — сказала леди Эмма. — В библиотеке, здесь, в Кинраткейрне. — Она вложила ключ в руку невестки. — Уезжая в Англию, Лахлан отдал этот ключ мне. Тебе лучше положить его в сумочку, которую ты носишь на поясе. Тогда ты его точно не потеряешь, — посоветовала она.
В этот день у Франсин было столько дел, что она совершенно забыла о ключе и вспомнила только вечером. Уложив детей спать, она взяла свечу и осторожно пробралась в библиотеку, подошла к деревянному шкафу и дрожащими руками вставила ключ в замок.
Несмотря на то что она говорила по-гаэльски с жутким акцентом и над ней все смеялись, Франсин тем не менее научилась довольно бегло читать на этом языке.
Собравшись с духом, она заставила себя успокоиться. Возможно, ее ждет разочарование и единственным манускриптом, который она здесь найдет, будет семейная книга записей актов рождения и смерти.
Дрожа от волнения, она взяла в руки увесистый том, которому на вид было лет сто, не меньше, и прочитала название, выбитое золотыми буквами на обложке: «Книга волшебных заклинаний».
Чувствуя, как лихорадочно забилось сердце, Франсин положила пыльный манускрипт на библиотечный стол, на котором стояла свеча. Она долго листала его, с большой осторожностью переворачивая страницы, пока не наткнулась на заглавие «Любовное заклинание». Она моментально пробежала глазами эту станицу и не поверила своему счастью.
Вот оно!
Заклинание, снимающее любовные чары.
Фингус Маккей оказался прав. У нее хватит силы, чтобы в конце концов освободиться от тех колдовских уз, которыми ее опутал Лахлан.
Франсин прижала свои дрожащие ладони к лицу, закрыв ими глаза. Она дрожала от волнения, понимая, что сейчас решается ее судьба.
И вдруг она вспомнила слова, сказанные старым сокольничим во время их последней встречи: «Существуют такие чары, леди Фрэнси, которые нельзя разрушать».
Она закрыла книгу, не прочитав заклинания, глубоко вздохнула и положила старинный том в шкаф. Закрыв его и опустив ключ в сумочку, она повернулась, собираясь уходить.
У открытой двери библиотеки стоял Лахлан. Улыбнувшись, он протянул ей руку.
— Вот ты где, дорогая, — сказал он. — Я искал тебя. Уже поздно, пора ложиться спать.
Задув свечу, Франсин подошла к мужу и обняла его за талию. Улыбнувшись ему в ответ, она посмотрела в глубокие изумрудно-зеленые глаза и спросила:
— Я уже говорила вам, лейрд Кинрат, как сильно люблю вас?
Наклонившись, он приблизил свои губы к ее губам, и прошептал:
— Думаю, что пришло время признаться в этом, леди Кинрат.
1
Так именуют лорда в Шотландии. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.).
2
Историки свидетельствуют, что английская армия тогда состояла из профессиональных воинов, набранных посредством специального отбора.
3
Здесь: морской разбойник, пират. (Примеч. пер.).
4
Цербер — персонаж древнегреческой мифологии, злой трехглавый цепной пес с хвостом и гривой из змей, охраняющий вход в подземное царство. (Примеч. пер.).
5
Имеется в виду гимнастическое упражнение, сложный переворот. (Примеч. пер.).
6
Торжественный медленный придворный танец, распространенный в Европе в XV–XVII веках.
7
В международном праве — принудительная мера, применяемая одним государством в ответ на неправомерные действия другого.
8
Полишинель — персонаж французского народного театра, приземистый и толстый человечек.
9
Приблизительно 60 кг.
10
Гаэльский язык — язык шотландских кельтов.
11
«Хвала тебе, Боже» — приветственная песнь.
12
Средневековые мистерии, сюжетом которых было чудо из жития святого или чудо Богородицы.
13
Плантагенеты — династия английских королей. (Примеч. пер.).
14
Имеется в виду библейская легенда о пророке Ионе, которого проглотил кит. (Примеч. пер.).
15
Элизиум — в греческой мифологии «Поле блаженных», рай.
16
Спорран — деталь костюма шотландского горца: сумочка из кожи или меха, закрепленная ремешками на поясе спереди. (Примеч. пер.).
17
Придворный чин, заведующий королевскими конюшнями. (Примеч. Пер.).
18
Должностное лицо, выполняющее административные, полицейские и некоторые судебные функции. (Примеч. пер.).
19
Дьявол (итал.). (Примеч. пер.).
20
Демон (итал.). (Примеч. пер.).
21
«Пасть льва» (итал.). (Примеч. пер.).
22
«Любимая, дорогая» по-гаэльски. (Примеч. пер.).
23
Должностное лицо, ведавшее судебно-административными и податными делами. (Примеч. пер.).
24
К бою! (фр.).