Дженнифер Блейк - Обнимай и властвуй
— Да, потом. — Потихоньку высвободившись из объятий, Фелиситэ увлекла Моргана на мягкую постель под бархатным покрывалом.
Позже, устроившись поудобней, положив голову на руку Моргана, словно на подушку, а ладонь — на его широкую обнаженную грудь, Фелиситэ проговорила:
— Ты знаешь, что капитан Бономм сбежал с Изабеллой?
— Да, я видел, — ответил Морган с Лениным удовлетворением, так что ладонь Фелиситэ слегка задрожала от звука его голоса.
— Интересно, будут ли они так же счастливы, как и мы?
— Нет. — Столь простой и прямой ответ требовал, конечно, пояснения. Поэтому через некоторое время Морган продолжил: — Надеюсь, из Бономма выйдет неплохой маркиз, когда он привыкнет к новому титулу, который даст ему Изабелла.
— Возможно, он привыкнет и к своему настоящему имени, от которого ему пришлось отказаться, став корсаром.
— Может быть. — Повернувшись, Морган убрал с плеча Фелиситэ прядь шелковистых волос и, наклонившись, прижался губами к его изгибу.
— Андре рассердится, увидев, что стало с моей прической. К тому же ему придется опять гладить мое платье.
— Это неважно, — засмеялся Морган.
— Ты так считаешь? — Голос Фелиситэ сделался томным, когда губы Моргана оставили горячий след, ведущий от плеча к вершине груди.
— Его услуги больше не понадобятся.
— Даже перед свадьбой? — задумчиво спросила она, проведя пальцами по его волосам.
Морган улыбнулся с многообещающим выражением в зеленых глазах.
— Ну, — уступил он с явной неохотой в голосе и в то же время не скрывая предвкушения грядущих удовольствий, — может быть, еще только один раз…
Примечания
1
Красавица (исп.). — Здесь и далее прим. пер.
2
Палметто — небольшая пальма с листьями, напоминающими веер.
3
Король-солнце — прозвище Людовика XIV.
4
Tatez-y называлась кружевная гофрированная вставка, которую в народе прозвали «потрогай вот здесь».
5
Помпано — съедобная морская рыба.
6
Ветивер — трава с ароматным корнем, используемым в парфюмерии.
7
Алкальд — градоначальник (исп.)
8
Баст — сокр. от Себастьян.
9
Геба — богиня молодости в древнегреческой мифологии.
10
Компадре (исп.) — дружище (букв. кум).
11
Спасибо, сеньорита (исп.).
12
Еврейская арфа — небольшой музыкальный инструмент, состоящий из металлической рамки в форме лиры и стального язычка, который при игре зажимают зубами.
13
Фальконет, миньон — названия легких пушек.
14
Капустная пальма — американская тропическая пальма, молодые побеги которой употребляют в пищу.
15
«Ла Палома» — La Paloma — голубка (исп.).
16
Названия рыб.
17
Волынка — здесь название старинного матросского танца.