Алекс Джиллиан - Седьмой круг
— Я не понимаю… — проговорил он. — Перси не поверил?
— Отчего же? — усмехнулся Чарльз. — Он точно знает, что его дочь жива.
— Тогда… — Ричард сдвинул брови. Он был совершенно сбит с толку. — Почему он вернул письмо?
— Потому что я ему его не отдал. — герцог хлебнул вина, и вытер рот рукавом. — Не смотри так на меня. Я сам был в шоке. Твоя пленница опередила тебя. Она сбежала из Мельбурна. И сейчас благоденствует под крылом своего любящего папаши. Я сам ее видел, своими глазами. И надо сказать, я полностью понимаю тебя, мой мальчик. Такая женщина может тронуть сердце даже железного человека.
— Этого не может быть. — категорично заявил Ричард, тряхнув головой. Но в голосе его уже прозвучали нотки сомнения.
— Может, Ричард, может. — вздохнул Брендон, сочувственно глядя на ошарашенного молодого человека. — Девчонка утерла тебе нос и умудрилась сбежать. Видимо зов крови и преданность отцу оказались сильнее чувств к тебе. Что там у вас? Злость, ненависть или любовь? Да, и неважно. Мне все равно. Элизабет Невилл соединилась с Томасом Перси. Уж не знаю, как ей это удалось. Скажи, как так получилось, что хрупкая девушка смогла обхитрить охрану и покинуть замок? Или, может быть, она всех убила? — иронично спросил Саффолк. — Кто стережет стены твоего замка, Мельбурн? Дети? Или старики?
— Ты уверен, что видел на самом деле Элизабет Невилл, а не какую-то другу девушку? — тихим безжизненным голосом спросил Ричард. Глаза его были пустыми и черными, как ночное дождливое небо.
— А зачем Томасу Перси врать мне, если он не знает всю правду? И откуда он может знать? Кто мог сказать ему о наших планах, кроме самой Элизабет?
— Я не знаю. — отрешенно проговорил Мельбурн.
— Это еще не все, Ричард.
Саффолк встал, и обошел стол. Он приблизился к графу и посмотрев в потрясенное лицо, положил руку на напряженное плечо молодого человека.
— Моему шпиону удалось выведать некоторые подробности у приближенных Элизабет и ее отца. Она покинула Мельбурн не одна. В дороге ее сопровождал Алекс Флетчер и его сестра. Сиди, Ричард. Не дергайся. Теперь уже поздно. — он властно удержал графа, пытающего вскочить на ноги. И после нескольких попыток, Ричард обессилено затих, и только тогда Брендон продолжил.
— Чем бы не руководствовалась эта отважная сумасбродка, но ее расчет оказался верным. Флетчер, как никто другой знает тайные тропы и отлично ориентируется на местности. Он один знал направление, в котором стоит двигаться, и короткие безопасные пути. Поэтому ему удалось нас обогнать. Он доставил Элизабет отцу целой и невредимой, но вот свою сестру Беатрис не смог уберечь. Девушку похитили разбойники. Пару дней назад Перси выслал целый отряд на ее поиски, как я понимаю, по просьбе дочери или ее супруга. — Чарльз Брендон тяжело вздохнул. — Я понимаю, Ричард, очень хорошо понимаю, как сложно тебе слушать все, что я говорю. Девушка дорога тебе, и это видно не вооруженным взглядом, но ты должен четко понимать, что в сложившихся обстоятельствах, у тебя нет возможности, я бы даже сказал, ты не имеешь права на ответные действия. Сейчас вы, граф Мельбурн, на службе короля. Так что, если в твоей голове уже высветился какой-либо план мести, то сразу забудь о нем. С этого момента ты под моим личным наблюдением. Никаких глупостей и спонтанных действий. Элизабет Невилл останется под опекой своего отца. Насчет Алекса Флетчера у меня особое распоряжение. Его Величество больше, чем ты заинтересован в его устранении. Так что судьба Ридсдейла — моя проблема. Не твоя.
— Чарльз, ты не можешь так со мной поступить! — возмущенно воскликнул Ричард. — Я столько сил потратил на его поимку, он перевернул мою жизнь, превратив в алчущее мести чудовище, я не могу отступить! Не могу остаться в стороне, пока Флетчер спокойно прохлаждается в Канисборо, окруженный высокими стенами и многочисленной охраной.
— Мельбурн. — грозно повысив голос, мрачно взглянул на подданного герцог Саффолк. — Не заставляй меня принимать меры. Флетчер не долго будет прохлаждаться, в этом я могу тебе поклясться. И, если ты настаиваешь, я принесу тебе его голову.
Взгляды воинственно настроенных мужчин встретились в напряженном поединке.
— Ты заслужил свою месть, Мельбурн. — наконец, сказал герцог. — Я напомню барону Ридсдейлу в его последнюю секунду жизни твое имя, он покинет этот мир с ним на устах. Я обещаю, Ричард. Ублюдок пожалеет обо всем, что сделал с твоей семьей.
Граф Мельбурн медленно прошел к деревянной скамье в углу шатра. Он стоял спиной к Саффолку, погруженный в тревожные размышления. Ричард едва ли осознавал всю масштабность случившегося. Все, все, что он так долго создавал, к чему стремился, рухнуло в одночасье. Он не может убить своего врага, потому что женщина, которой он доверился, покинула его вместе с тем, кого должна была ненавидеть всей душой. Она знала, какую боль причинит Ричарду своим бегством, и все же сделала это. Освободила Алекса Флетчера… И ушла вместе с ним.
Ричард сжал руку в кулак и в ярости ударил им по скамье. Маленький кусочек счастья, дымка обманчивого умиротворения и гармонии, тепло, осторожно и медленно проникающее в сердце, боль, стирающая границы и освобождение от нее. Было ли это? Явь ли, сон ли разыгравшегося воображения? Кровавый туман застелил глаза, но лишь на мгновение, чтобы в следующую минуту очистить разум, и увидеть мир таким, как он есть. Понять все то, что было скрыто от понимания суетностью бытия и играми вышестоящих управленцев. Боже! Если Ричард Мельбурн предполагал, что знаком с болью, то сильно ошибался. Дикое всепоглощающее чувство укрыло его, растворилось в нем, но не ослепило, не наполнило гневом или яростью. Настоящая боль очищает картинку реальности от примесей и недомолвок. Словно смерть, перед лицом которой нет смысла лукавить. Животрепещущая боль резала его сердце и внутренности на куски, но вместе с тем освобождала…. Ни оправданий, ни чувства вины, ни призрачной гонки за кровной местью. Ничего подобного. Свет и полнота мироощущений. И цель, и правда! Единственная правда, ради которой и стоит жить. Не задохнуться, не сойти с ума, и не залить кровью и так нечистые руки.
— Ты скажешь что-нибудь? — осторожно спросил Саффолк, слегка обескураженный молчанием Ричарда.
— У меня два вопроса, ваша светлость. — холодно и сдержанно отозвался Мельбурн. — Первый. Меня интересует причина, по которой Его Величество преследует Флетчера. Второй — что ждет Элизабет Невилл, если король отменит амнистию заговорщиков. — мужчина повернулся и посмотрел в лицо близкого друга короля.
— Я не могу ответить на первый вопрос, потому что он находится в области государственного неразглашения. Я в праве сказать только то, что барон Ридсдейл совершил предательский поступок по отношению к короне. А что касается леди Элизабет…. Тут все сложно, Ричард. — герцог поднял на Мельбурна тяжелый взгляд темных глаз. — Она в стане бунтовщиков по своей воле.