Барбара Шеррод - Подруга игрока
Мистер Гастингс резко выпрямился и посмотрел на свои часы. Было уже около двенадцати, однако если поспешить, он поспеет на Куин-стрит до того, как часы пробьют последний удар перед полуночью. Скоро у него будут новые часы, подумал он, с фигурками танцующих дев вместо цифр.
— Я ухожу, дражайшая леди, уважаемые джентльмены, — развязно произнес мистер Гастингс. Он молодцевато поклонился и направился к двери.
Эверард вцепился ему в сюртук. Все джентльмены окружили их. Видя, с какой готовностью они ринулись на подмогу мистеру Гастингсу, лорд Эверард опустил руки. Сдерживаясь, он произнес:
— Гастингс, вы не можете уйти, пока я не отыграю кольцо.
Мистер Гастингс невозмутимо одернул свои лацканы.
— Я иного и не желал бы, старина, однако я дал обещание матери. Она пригласила к себе молодую леди с явной целью познакомить и поженить нас. Честно говоря, у меня нет желания делать ни то и ни другое, однако нельзя же нарушать обещание, данное матери.
Он неподвижно смотрел на Эверарда до тех пор, пока тот не опустил глаза и не отошел в сторону. Попрощавшись с миссис Бакслей елейным голосом, мистер Гастингс удалился, вполне довольный своим новым кольцом и перспективой набрать шесть пуговиц.
Мистеру Гастингсу удалось проскользнуть в гостиную незамеченным. Комната была наполнена пением сопрано, сопровождаемым игрой на арфе. Стояла столь редкая в подобных случаях тишина, слушателей очаровало пение. Голос певицы был тих и нежен; кабы не сосредоточенное внимание присутствующих, едва ли они услышали бы хоть одну ноту. Чарльз выглянул из-за голов двух бравых лейтенантов и увидел незнакомую молодую леди, которая сидела за арфой между двумя высокими завешенными гардинами окнами. Блики от мерцающего в камине огня падали на ее белое платье, придавая ему какой-то неземной вид. Попеременно вспыхивающее и гаснущее освещение подчеркивало плавные линии ее фигуры и закругленную линию подбородка.
Поскольку мистер Гастингс узнал всех прочих гостей, то сделал вывод, что перед ним как раз и есть та самая молодая леди, знакомства с которой он хотел избежать. Что ж, по крайней мере, она не сухая и не тощая, сказал он себе, оценив ее фигуру и осанку. Через минуту он констатировал, что, несмотря на тихий голос, у нее прекрасный музыкальный вкус. А еще спустя мгновение, отметив, что у молодой женщины к тому же и умное лицо, мистер Гастингс решил, что, в конце концов, знакомство с ней будет не столь уж суровым наказанием.
В тот момент, когда она перестала играть и скромно поднялась, принимая аплодисменты, мистера Гастингса приветствовала матушка.
— Ты выиграл пари, мой драгоценный Чарльз, — тепло сказала она. — И получишь свои пуговицы перед уходом. Но сначала будешь иметь удовольствие познакомиться с дочерью моей дражайшей подруги.
В следующий момент он целовал руку леди Трой, которая явно волновалась. Бедное создание, она в ужасной тревоге переводила взгляд с его лица на лицо дочери. Мисс Трой, тем не менее, была холодна как лед. Она произнесла все, что требовалось произнести при представлении, без малейшего намека на чувства. Мистеру Гастингсу понравилась ее выдержка.
— Мне посчастливилось прибыть как раз вовремя, чтобы послушать ваше пение и игру, мисс Трой, — сказал он. — Вы чрезвычайно одарены.
— А вы чрезвычайно добры, — ответила она. — Если бы я упражнялась как положено, мой голос мог бы окрепнуть. Однако я не отличалась особой прилежностью на занятиях, и вы слышали результат.
К тому же она рассудительна, отметил мистер Гастингс, и не дает вскружить себе голову комплиментами. Он попросил позволения показать ей портрет отца, который висел на противоположной стене комнаты. Мисс Трой взяла его под руку, разрешая увести себя от двух взволнованных матерей.
Мистер Гастингс заметил, что и походка у нее изящная. Она прекрасно пела, прекрасно играла, прекрасно говорила, прекрасно смотрелась. Мистер Гастингс ожидал — нет, он надеялся, — что она окажется ужасной во всех отношениях. Ему не хотелось испытывать к ней приязни, чтобы ни в коей мере не обнадеживать ни свою, ни ее мать. Достаточно было только допустить, что Чарльз нашел мисс Трой терпимой, чтобы на них со всех сторон начали оказывать деликатное давление. Ради мисс Трой, да и ради себя самого, он обязан найти ее несносной, а она должна отплатить ему той же монетой.
Они в молчании стояли перед портретом. Мистер Гастингс повернулся и увидел, что она подняла глаза и внимательно изучает благородное лицо его отца. Профиль у нее был далеко не совершенный, но тонкий. Волосы слишком густые и непокорные, чтобы соответствовать светской моде, однако замечательные. Лиф был не по моде высок и закрывал грудь, однако это казалось более соблазнительным, чем если бы грудь была обнажена. Несмотря на свои многочисленные несовершенства, мисс Трой была — он поискал слова и наконец нашел их — интересной молодой особой.
— Ваш отец был хорошим человеком, — произнесла она.
— Вот как? Я не помню. Он умер еще до того, как я научился самостоятельно ходить.
— О, да, хороший человек. Это явно читается в его лице.
— А вы, как я понимаю, обладаете способностью читать по лицу?
— Видите ли, некогда я изучала психологию. И научилась определять характер и темперамент человека по чертам его лица.
Он улыбнулся:
— Вот как? А что вы прочитаете на лице этой дамы?
Кивком головы мистер Гастингс указал на изысканно одетую молодую женщину, которая была поглощена беседой с несколькими джентльменами.
Миранда некоторое время разглядывала ее, потом произнесла:
— О Боже!
— Вполне согласен. Несомненно, по поводу Каро Лэм можно лишь восклицать. Так что вы вполне справились с задачей. Быть может, вы рискнете угадать и мой характер?
Миранда внимательно посмотрела на него и отвернулась.
— Не стоило мне хвалиться своим умением. Я никогда не проявляла усердия, изучая психологию. И наверняка забыла эти уроки.
— Неужели мне нужно умереть и быть повешенным на стене, чтобы вы согласились посмотреть на меня?
Он коснулся пальцем подбородка Миранды и повернул к себе ее лицо.
— Как, однако, тоскливо висеть на стене, — сказал он. — Не могли бы вы оказать мне честь и поведать о том, что вы видите, пока я еще жив и могу слышать?
Мисс Трой вспыхнула. Мистер Гастингс видел, как ему удалось заставить ее почувствовать себя неловко; теперь следовало безжалостно развивать успех, как ранее с Эверардом. Но в данном случае такое было легче сказать, чем сделать, потому что эта женщина определенно нравилась Чарльзу. Она с ним не флиртовала. Явно не считала его целью своей игры. От нее шел аромат лаванды.