Джулия Куин - Сэру Филиппу, с любовью
– Сюда, пожалуйста, - пробормотал он, указывая Элоизе на какую-то дверь.
Ганнинг кашлянул. Филипп обернулся к нему.
– Не хотите ли чем-нибудь подкрепиться, сэр? - спросил дворецкий.
– М-м-м… да, конечно… Конечно, Ганнинг, да…
– Может быть, чай с горячими булочками, сэр? - предложил тот.
– Прекрасно! - кивнул Филипп.
– А может, - продолжал дворецкий, - мисс Бриджертон предпочитает более плотный завтрак?
Филипп покосился на Элоизу.
– Спасибо, я обойдусь булочками, - проговорила она, хотя вообще-то не отказалась бы и от более плотного завтрака.
Взяв Элоизу под руку, сэр Филипп провел ее в соседнюю комнату и усадил на диван, обитый голубым в тонкую полоску шелком. Элоиза обратила внимание, что комната весьма аккуратно убрана, но мебель довольно потерта и, пожалуй, нуждается в замене. У Элоизы сложилось впечатление, что либо у хозяина какие-то денежные проблемы, либо ему просто безразлично, какое впечатление производит его жилище.
“Скорее последнее”, - решила она. Сэр Филипп не производил впечатления бедного человека. Приехав очень рано и выжидая, когда хозяин поместья соизволит проснуться, Элоиза прогулялась по парку, зашла в оранжерею… За растениями в своих владениях сэр Филипп, судя по всему, следил очень тщательно. Что, впрочем, не было удивительным, раз он ботаник. Просто, видимо, он, как и многие люди, одержимые наукой, не обращает внимания на внешнюю мишуру.
Однако женская рука в хозяйстве здесь наверняка не помешала бы.
Усевшись, Элоиза смотрела, как Филипп, согнувшись в три погибели, садится в кресло, изготовленное в свое время для человека явно другой комплекции, нежели его теперешний владелец.
Филипп явно чувствовал себя в этом кресле неуютно. Похоже, ему хотелось крепко выругаться, но присутствие дамы сдерживало его. Элоиза сочувственно посмотрела на него, но тут же подумала, что он сам виноват, до сих пор не позаботившись сменить кресло на другое, более удобное.
Элоиза дружески улыбнулась Филиппу, ожидая, что тот начнет разговор первым. Филипп откашлялся. Элоиза наклонилась вперед. Филипп снова откашлялся. Элоиза откашлялась в ответ. Филипп откашлялся в третий раз.
– Не хотите ли чаю? - произнесла, наконец, Элоиза.
– С удовольствием, мисс, - проговорил он.
Элоиза хотела было что-то ответить, но тут сообразила, что находится в чужом доме, и вообще-то чай должен бы предлагать хозяин. К тому же он уже его предложил.
– Я думаю, чай скоро принесут, - заметила она исключительно для того, чтобы хоть что-то сказать.
– Надеюсь, - эхом откликнулся он, снова поежившись в кресле.
– Простите, что я осмелилась приехать без предупреждения. - Элоиза уже извинялась за это, и сэр Филипп принял ее извинения, но нужно же было как-то поддерживать разговор! Новый знакомый Элоизы, видимо, был не из разговорчивых, но сама она молчать не привыкла.
– Ничего страшного, мисс! - ответил он.
– Не скажите… Это было не очень-то вежливо с моей стороны… Приношу извинения.
– Ей-богу же, мисс Бриджертон, все в порядке! Я рад вашему визиту, только немного…
–
Удивлены?
–
Да.
Она кивнула:
– Любой на вашем месте был бы удивлен, сэр. Прошу прощения за неудобства, которые я вам наверняка причинила.
Филипп уже хотел было - в который раз - ответить, что ничего страшного, но решил сменить тему и произнес:
– Хороший сегодня день, вы не находите? Солнечный… - Он посмотрел в окно, словно желая проверить, так ли это. - Вам нравится такая погода?
– Хорошая погода, - согласилась Элоиза.
– Но к вечеру, мне кажется, пойдет дождь, - заявил Филипп.
Элоиза молча кивнула, не зная, как еще ответить на это. Взгляд сэра Филиппа по-прежнему был устремлен за окно, и она решила воспользоваться этим, чтобы получше рассмотреть своего нового знакомого. До встречи с сэром Филиппом он представлялся ей не таким крупным, более привлекательным внешне и более цивилизованным. Письма его были романтичными и изысканными, и до встречи он представлялся Элоизе… как бы это сказать… более утонченным, что ли… Мужчина, сидевший сейчас перед ней, не был склонен к полноте, но все равно Элоиза предпочла бы, чтобы ее потенциальный избранник был поизящнее, не таким мускулистым. Глядя на сэра Филиппа, создавалось впечатление, что большую часть времени он занимается физической работой. Впечатление это подтверждалось еще и тем, что сейчас он был в грубых рабочих брюках и холщовой рубахе, даже без жабо или шейного платка. Несмотря на то, что сэр Филипп упоминал в одном из писем, что он шатен, Элоизе он почему-то рисовался с длинными светлыми волосами, словно у поэта, хотя Элоиза сама не знала, почему все поэты в ее воображении непременно были светловолосыми. Однако густые, находившиеся в “лирическом беспорядке” волосы реального Филиппа были именно такими, как он и описывал, - темными, почти черными. Глаза тоже были почти черными, глубокими. Выражение глаз определить не удавалось.
Элоиза поежилась. Ей не очень нравились люди, по глазам которых трудно было догадаться, что у них на уме.
– Вы, кажется, сказали, что провели в пути всю ночь? - спросил он.
– Да.
– Вы, должно быть, устали?
– Честно говоря, очень.
Филипп поднялся, галантно указывая на дверь:
– Может быть, вы желаете поспать прямо сейчас? В таком случае не смею вам мешать.
Элоизе хотелось спать, но чувство голода было сильнее.
– С удовольствием, - кивнула она, - но, если не возражаете, я все-таки сначала поем.
Филипп снова направился к своему маленькому креслу и уже согнулся было в три погибели, чтобы сесть в него, но в последний момент все-таки пробормотал:
– Извините! - и сел в другое, больших размеров. Элоиза ободряюще кивнула ему, словно говоря: “Не стесняйтесь!”
Филипп в который раз откашлялся.
– Хорошо доехали? - спросил он.
– Спасибо, неплохо, - откликнулась Элоиза, мысленно поставив один плюс Филиппу за то, что он хоть как-то пытается поддержать разговор. Поскольку теперь от нее требовалась какая-нибудь реплика, Элоиза проговорила:
– У вас очень милый дом, сэр Филипп!
Тот удивленно поднял бровь, очевидно, не поверив ее льстивым словам.
– И поместье очень живописное, - продолжала Элоиза. “Может быть, он просто не замечает, что мебель в доме уже следует поменять? Мужчины, как правило, не обращают внимания на подобные вещи…”
– Стараюсь, - произнес он. - Я все-таки ботаник, так что за растениями, по крайней мере, слежу… Рад, если вы оценили результаты моего скромного труда.
– Вы, должно быть, собирались и сегодня работать в саду? - спросила она, окинув взглядом его костюм.
– Да.
– Простите, если нарушила ваши планы.