Сьюзен Джонсон - Любовница на неделю
— Женщины безжалостно его преследуют. Именно здесь он от них скрывается. — Изабелла с удивлением посмотрела на собеседницу:
— Неужели он пользуется таким успехом?
— Поверьте, дорогая, я нисколько не преувеличиваю.
Изабелла улыбнулась:
— Значит, я должна чувствовать себя счастливой избранницей?..
— Думаю, вы не будете разочарованы. Во всяком случае, мои леди от него без ума.
— Они что, делят его между собой?
— Вы задаете слишком много вопросов, моя дорогая;
— Но я хочу все знать, — заявила Изабелла. — Хочу знать, что я должна делать и чего не должна. Ведь мне надо очаровать его, не так ли?
— Уверяю вас, вы уже его очаровали.
— Но я хочу, чтобы он… Миссис Крокер, я люблю все делать наилучшим образом.
Молли внимательно посмотрела на собеседницу — эта девушка не переставала ее удивлять.
— Что ж, моя дорогая, возможно, вы и впрямь окажетесь талантливой соблазнительницей.
— Дедушка говорил, что я очень быстро всему обучаюсь.
Молли невольно рассмеялась.
— Значит, вы решили? Уверены, что потом не будете жалеть об этом?
— Абсолютно уверена. Раньше я ничего подобного не испытывала. Наверное, моя мать чувствовала то же самое, когда пряталась на корабле. Даже сердце бьется… как сумасшедшее. — Изабелла приложила руку к груди и сделала глубокий вдох.
Молли усмехнулась:
— По крайней мере оно у вас бьется не от страха.
— О, конечно, не от страха. Поверьте, лежать рядом с Дермоттом Рамзи, а не с Гарольдом Лесли — ведь это же просто неземное блаженство…
— В более совершенном мире вам не пришлось бы делать подобный выбор.
— Но раз уж приходится выбирать… — Изабелла вздохнула, — если приходится выбирать, то я выбираю удовольствие, и я очень благодарна вам за помощь.
— Увы, к женщинам жизнь особенно несправедлива, — пробормотала Молли.
— Я не собираюсь предаваться отчаянию, — заявила Изабелла. — Более того, я с нетерпением жду встречи с графом — ведь мне надо обезопасить свое состояние и гарантировать себе свободу, предавшись греховным наслаждениям. — Изабелла усмехнулась. — Как видите, я нисколько не волнуюсь.
Молли взглянула на девушку с грустной улыбкой. Немного помолчав, проговорила:
— Если вы захотите прервать свое… обучение — только скажите.
— Прервать обучение? Ни в коем случае! Теперь я совершенно уверена в том, что меня… влечёт к нему, — добавила Изабелла, понизив голос.
— Но имейте в виду, манипулировать им невозможно, — предупредила Молли. В эти мгновения мисс Лесли походила на избалованную молодую леди, требующую исполнения любых своих капризов.
— Я понимаю, — кивнула Изабелла. — Возможно, именно это и делает его таким привлекательным.
Глава 4
Незадолго до полудня все Лесли собрались в небольшой церкви, где скоро должно было начаться отпевание усопшего.
— Уверен, что она не пропустит похороны своего дедушки, — глядя на дверь, прошептал Гарольд.
— Надеюсь, что ты прав, — пробормотал его отец. — Иначе нам придется искать ее по всему городу.
— У нее нет друзей, нет денег, а Ламперт слишком напуган и не решится оказать ей помощь. К тому же за ним на всякий случай наблюдают, не забывай об этом.
— Полагаю, что в конце концов она придет именно к нему, — проговорил Герберт Лесли. — К кому еще она может обратиться?
В этот момент священник начал читать молитву.
— Похоже, она не придет, — проворчал Гарольд, вытаскивая из жилетного кармана часы с ярко раскрашенным циферблатом. — Надеюсь, все это не слишком затянется. В два часа я должен быть на скачках.
— А ко мне в час должна прийти модистка, — прошептала мать Гарольда. — Она для меня гораздо важнее, чем эти похороны.
Герберт подал знак священнику, призывая его поторопиться: он боялся опоздать на карточную игру.
Священник не посмел ослушаться, и отпевание закончилось довольно быстро.
Мистер Ламперт, также присутствовавший на церемонии, вышел из церкви и направился в книжный магазин на Олбемарл-стрит, где необычно долго выбирал себе книгу.
А вечером человек Герберта заявил, что следить за стариком — напрасная трата времени. Мистер Ламперт почти весь день сидел в таверне за кружкой пива и что-то читал.
Когда принесли письмо от мистера Ламперта, Молли, не желая мешать Изабелле, вышла из комнаты.
Девушка дрожащими руками сломала печать и развернула листок бумаги.
«За мной следят, — писал поверенный, — так что непосредственно мне не пишите. Вашего дедушку сегодня утром отпели и отвезли в склеп Тейвор-Хауса. Если Вам нужны деньги, можете получить их у мистера Мартина, но соблюдайте крайнюю осторожность — я не знаю, сколько шпионов у Вашего дяди.
Сожалею, что не могу сделать для Вас больше».
Изабелла тотчас же написала ответ — сообщила мистеру Ламперту, что в данный момент не нуждается ни в деньгах, ни в его помощи, и обещала со временем объяснить, в каких обстоятельствах находится.
Отложив перо, Изабелла взялась за книгу, однако ей так и не удалось сосредоточиться на чтении — одолевали мысли о похоронах дедушки. «Нужно было проводить его в последний путь, — думала девушка, — ведь это единственное, что я могла для него сделать». Но, вспомнив о своих гнусных родственниках, она почувствовала, что к печали добавился и гнев. И Изабелла принялась обдумывать планы мести.
Подобные размышления, весьма далекие от христианского смирения, отчасти заглушили боль утраты, однако успокоиться ей все же не удалось — слишком уж неопределенным представлялось будущее. В обществе миссис Крокер Изабелла еще сохраняла видимость спокойствия, но теперь, оставшись наедине со своими мыслями, она снова и снова задавала себе один и тот же вопрос: хватит ли ей мужества, чтобы осуществить задуманное?
Изабелла очень в этом сомневалась.
Сомневалась, невзирая на то что лучше Батерста не найти.
И даже невзирая на то что ее влекло к нему.
Да, она чувствовала, что ее влечет к графу, и это обстоятельство весьма смущало Изабеллу. Более того, мысли о Батерсте вызывали у нее странную дрожь, которую никак не удавалось унять.
«Как же с этим справиться?» — думала Изабелла, мысленно призывая на помощь дедушку. Она «рассказала» ему о своих чувствах, и ей стало уже не так одиноко — казалось, что дедушка жив, что он рядом с ней и внимательно слушает ее.
Стук в дверь прервал ее размышления, и в следующую секунду в комнату вошли миссис Крокер и две служанки с платьями в руках.
— Мы тут кое-что принесли, чтобы немного вас развлечь, — сказала хозяйка. — Вы еще не написали ответ своему адвокату? Человек Дермотта ждет внизу.