Шарлотта Физерстоун - Скандальное обольщение
39
Роттен-Роу — знаменитая аллея для верховой езды в Гайд-парке.
40
Бонд-стрит — улица в центре Лондона, в описываемое в романе время известная своими многочисленными модными лавками и магазинами.
41
В оригинале игра слов, основанная на значении имени графа. Блэк (black) по-английски «черный».
42
Перевод с английского. Это стихотворение Руми не было переведено на русский язык.
43
Джалаледдин Руми (1207–1273) — выдающийся персидский поэт-суфий.