Джанет МакЛеод - Поцелуй со вкусом манго
Рафи кисло улыбнулся.
— Я рада, что все так сложилось, — сказала Софи.
Груз ее вины стал не так велик, но на сердце все равно было тяжело.
— Мне нужно кое-что тебе рассказать… о Тэме… и о ребенке.
— Ты не обязана ничего мне объяснять, — быстро проговорил Рафи.
Софи заглянула в его красивое лицо, и на душе у нее стало тяжело. Он не хочет этого знать, у него теперь новая жизнь в Гулгате. Его нежность минуту назад объяснялась всего лишь его добротой.
— Я понимаю, — сказала Софи, отступая.
— Нет, не то, — произнес Рафи, поймав ее руку. — Я хотел сказать, что знаю все, что произошло между тобой и Тэмом, о твоей ужасной утрате, о его отъезде. Боз написал мне обо всем.
— Боз?
— Да, сразу же как получил письмо от тебя и узнал, что ты в Белгури, он нашел меня. Он сказал, что ты хотела со мной встретиться.
Софи зарделась.
— Ну да, чтобы извиниться.
— Софи, — начал Рафи, вновь привлекая ее к себе, — это ведь не случайность, что раджа решил поохотиться в этой части гор Кхаси. Это я устроил. Я так хотел снова тебя увидеть!
— Правда? — спросила она.
Ее сердце забилось часто-часто.
— Конечно.
Рафи коснулся ее щеки, заставляя ее тело трепетать.
— Но я должен был узнать о вас с Тэмом. Возможно ли, что вы еще помиритесь? Если да, то я удалюсь с тоскующим сердцем и не буду стоять у вас на пути.
— Тэм уехал к женщине, которую любил все это время, — прошептала Софи. — Мне следовало бы ревновать, но этого нет. По-настоящему я всегда была влюблена только в одного мужчину, но не осознала это вовремя.
Она сквозь слезы взглянула во внимательные зеленые глаза.
— Я люблю тебя, Рафи, но чувствую вину за ту радость, которую испытываю просто находясь рядом с тобой. Вину перед…
— Постой, — строго произнес Рафи, сжимая ее руку. — Мне тоже нужно кое-что тебе сказать. Боз говорил мне, что в газетах сообщили о свадьбе Султаны Сафраз.
— Разве это неправда? — спросила Софи, не смея надеяться.
— Это правда, свадьба состоялась, — ответил Рафи, — но не моя. Женился мой брат Рахман. Я отказался, это было бы выше моих сил, и он с радостью занял мое место. «Новости» не стали уточнять, кто из братьев сочетался браком: для них важна была лишь связь с Гхуламом и его скандальной известностью.
— Так ты не женат?
Софи возликовала.
— Нет, — сказал Рафи, приподнимая ее подбородок и нежно глядя на нее. — Я поклялся остаться холостяком, раз не могу быть с женщиной, которую люблю. Только с тобой, Софи, я могу быть счастлив. Твоя тетя Эми знала это, а ты не смогла догадаться, как сильно я в тебя влюбился.
От его слов у Софи голова пошла кругом.
— Ах, Рафи, поцелуй меня!
Склонив голову, он прижался к ее губам. Она так давно мечтала об этом. Сердце Софи едва не разорвалось от счастья.
Когда они наконец разомкнули уста, Рафи заговорил хриплым от нахлынувших чувств голосом:
— Приезжай ко мне в Гулгат.
— Раджа не будет шокирован? — рассмеялась Софи, опьяненная такой перспективой. — Это повлечет за собой громкий скандал.
— Шокирован не будет, — ухмыльнулся Рафи, — но завидовать точно станет.
Они глядели друг на друга, не веря своему счастью. Вдруг его лицо омрачилось.
— Ты можешь многое потерять, ведь, если ты решишь остаться со мной, британское общество в Индии отвергнет тебя навсегда.
— На это мне наплевать, — запальчиво сказала Софи. — А те, кого я люблю, от нас не отвернутся.
Лицо Рафи осветилось нежной улыбкой.
— Тогда давай начнем новую жизнь прямо сегодня, любовь моя.
Под ослепительно ярким зимним солнцем они сели на щипавших траву пони и, взявшись за руки, поехали навстречу своему будущему.
1
Суфражистки — общественные активистки, боровшиеся за избирательные права женщин. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Пенджаб — провинция в современном Пакистане; во время описываемых событий входила в состав Британской Индии.
3
Ассам — штат на востоке Индии.
4
Данбар — город в Шотландии.
5
Далкит — город в Шотландии.
6
Лодер, Джедбург — небольшие города в Шотландии.
7
Оттерберн — город в Шотландии.
8
Имеется в виду Первая мировая война.
9
Лахор — крупный город на территории современного Пакистана.
10
Сагиб — господин. Обращение к знатному лицу, принятое в Индии.
11
Рамми — карточная игра.
12
«Христианская наука» — религиозное учение, адепты которого считают, в частности, что посредством молитв можно исцелиться от болезней.
13
Инвернесс — город в Шотландии.
14
Шиллонг — город на северо-востоке Индии, во времена описываемых событий столица штата Ассам.
15
Квакеры — члены религиозной христианской общины, основанной в XVII ст. в Англии. Отвергают институт священников и церковные таинства.
16
Бридж — карточная игра.
17
Перт — город в Шотландии.
18
«Веселые Гордоны» — быстрый шотландский танец.
19
Кули — чернорабочие индийского происхождения.
20
Тезпур — город в Индии.
21
Кхаси — горный район в Индии.
22
Клош — модные в 1920-х годах женские шляпки в форме колокольчика.
23
Шимла — город в Северной Индии.
24
«Фоли-Бержер» — знаменитое парижское кабаре.
25
Фаунтенбридж — район в Эдинбурге.
26
Мюррейфилд — район Эдинбурга.
27
Престонпанз — городок в Шотландии.
28
Форт — река в Шотландии.
29