Лорен Уиллиг - Загадка кольца с изумрудом
Примечания
1
Маффин — оладья из пористого дрожжевого теста: подается горячей с маслом, обычно зимой к чаю.
2
Гретна-Грин — пограничная шотландская деревня, где в былые времена заключали браки приезжавшие из Англии молодые пары, чтобы обойти установленные английским законом формальности.
3
Эйре — национальное название Ирландии, официальное название в 1937–1949 гг.
4
Фраза переводится по-разному: «И (даже) в Аркадии я (есть)», «И я тоже жил в Аркадии». Известна по картинам итальянских художников — живописным воплощениям идеи «и в Аркадии есть смерть».
5
«Сa ira» (фр.) — буквально: «Это пойдет, давай». Одна из самых известных песен во времена Великой французской революции.
6
У. Шекспир «Генрих V» (перевод Е. Бируковой).
7
Клинuон — язык, на котором разговаривают инопланетяне в американском научно-фаитастическом сериале «Звездный путь», разработан специально для этого фильма лингвистом Марком Оркандом.
8
«Сон в летнюю ночь» У. Шекспир (перевод М. Лозинского).
9
У. Шекспир «Генрих IV» (перевод Б. Пастернака).
10
Monseigneur (фр) — монсеньор.
11
У. Шекспир «Макбет» (неревод М. Лозинского).