Элизабет Чедвик - Любовники поневоле
– Но совет…
– Что важнее: этот проклятый школьный совет или дом, в котором мы собираемся жить после того, как поженимся?
– Я начинаю думать, что на самом деле ты не хочешь жениться, – сказала Кэт. – Если бы ты хотел…
– Это ТЫ не хочешь идти на компромисс. Но где бы мы ни венчались, нужно что-то решать с этой комнатой в башне.
Кэт сцепила пальцы рук, чтобы скрыть охватившую ее дрожь.
– Тогда снеси ее, – прошептала она. – Я никогда больше не войду в эту комнату. Она… она напоминает мне о Дидерике. – Лицо у нее побледнело, но все же Кэт взяла свою накидку и направилась к двери. – А теперь мне пора на заседание школьного совета, – сказала она и вышла, с беспокойством размышляя, что именно Коннор ставит на первое место.
Он считает, что какой-то пустячный домашний вопрос важнее, чем ее обязанности официального лица, избранного обществом – единственной женщины Высокогорного графства, выдвинутой на должность в общественной организации. Может, в этом все дело? Как многие другие мужчины, Коннор не считает, что женщины, даже его будущая жена – или в особенности его будущая жена? – должны получить право голосовать или занимать официальную должность. Неужели Кэт собирается выйти замуж за человека, который предпочел бы, чтобы она оставалась дома и смахивала пыль с безделушек? Но нет, Коннор не такой. Или такой?
* * *Коннор был потрясен, увидев выражение ужаса на ее лице. Кэт никогда не рассказывала о том времени, которое она провела в обществе Дидерика, но, очевидно, плотник ее ужасно напугал. А теперь они зашли в тупик с этой комнатой, которую Кэт хотела снести. Это было бы потерей затраченных денег, не говоря уже о крушении его плана, так как Коннор намеревался превратить эту комнату в уединенное место для них двоих после того, как они поженятся. Место, где они могли бы укрыться от их слишком многочисленных домочадцев.
Коннор почесал затылок. Идея была неплохая, но вряд ли он один справится с обустройством комнаты. Коннор не представлял себе, когда Кэт могла бы заняться этим. Она постоянно в каких-то делах: то школьный совет, то духовные визиты к Марси и всей компании, церковные дела, бизнес, борьба за трезвость и право голоса для женщин. «Наверное, излишне оптимистично было бы полагать, что Кэт найдет время, чтобы обставить и украсить комнату», – признался Коннор сам себе и усмехнулся.
– Над чем это вы смеетесь, мистер Маклод? – спросила Августина, вошедшая в комнату с ведром и тряпкой.
– Скажите, Августина, – увидел в девушке Коннор решение своей проблемы, – вы могли бы помочь мне? Я подумываю о том, чтобы обустроить комнату в башне – что-то вроде сюрприза для Кэт к Рождеству. Как вы смотрите на то, чтобы выбрать мебель, занавески и все такое, чтобы комната выглядела красиво?
– Ну, я считаю, вкус у меня неплохой, – сказала Августина. – Это ведь будет секрет? Мисс Кэт всегда так занята, что мы, вероятно, успеем управиться к Рождеству.
Коннор улыбнулся ей.
– Я уезжаю в Десятимильный каньон, но зайду во все магазины в городе и предупрежу, что вы можете делать покупки за мой счет.
* * *Сначала Кэт с подозрением отнеслась к изобретателю машины для сбивания масла, тщедушному человечку с редеющими волосами, тщательно причесанными, но распадающимися на пряди поперек выпуклого лба, под которым розовели щеки и сверкали энтузиазмом глаза добродушного фанатика своего дела.
– Это прорыв в будущее для молочного бизнеса, миссис Фицджеральд.
Кэт подумала о миссис Лендиз и ее старшей дочери на ранчо близ Диллона, сбивавших масло вручную. Если бы у них была маслобойная машина, они могли бы увеличить количество получаемого масла и снабжать им все рудничные поселки графства. Чем больше Кэт думала об этом, тем более грандиозной казалась ей эта идея. Она припомнила, как однажды в шутку предсказала, что в один прекрасный день станет королевой молочного и рудничного бизнеса западного склона Скалистых гор. Но не следовало покупать кота в мешке, как любила говорить Мейв, поэтому Кэт сказала мистеру Халби, что обдумает весьма высокую цену приобретения, если он в ближайшее время доставит свою машину на диллонское ранчо, чтобы она могла видеть маслобойку в работе. Изобретатель немедленно ухватился за предоставленный ему шанс.
– Вы какую хотите? – спросил он. – С мотором, который работает от сжигания дров, или тот, что приводится в действие тягловыми животными?
Кэт не слишком хорошо разбиралась в механике моторов, но точно знала: в долине реки вокруг Диллона мало деревьев, и закупать их, а потом и перевозить срубленные деревья с близлежащих гор, будет стоить слишком дорого. Поэтому она спросила изобретателя:
– А какими именно животными?
– Ну, это может быть любое животное, которое вы заставите ходить по кругу, приводя в движение машину, – сказал мистер Халби. – Например, вы можете использовать одну из коров, хотя я никогда не пробовал. А уж лошадь или мул без труда выполнят этот трюк. В прежние времена именно так работали прессы для хлопка.
Это не служило достаточно убедительным доказательством для Кэт, но она кивнула и напустила на себя знающий вид, а когда мистер Халби ушел организовывать доставку своей машины в Диллон, Кэт отправилась на поиски Коннора, чтобы рассказать ему о головокружительных перспективах производства масла.
– Никогда не слышал о машине для сбивания масла, – сказал Коннор, когда Кэт объяснила ему ситуацию. – Думаю, ты взвалишь на себя огромную работу и множество огорчений, если возьмешься за такой рискованный проект.
Кэт негодующе взглянула на него.
– Именно так люди и делают деньги, – бросила она, – берясь за неопробованные проекты. Разве ты сам не считаешь хорошей идею электрифицировать наши подъемники и транспортеры?
– Это была всего лишь идея. Ведь у нас до сих пор нет электричества.
– А мне, чтобы получать масло в больших количествах, нужна лишь машина и какое-нибудь животное, чтобы вертеть ее. – Столкнувшись с возражениями Коннора, Кэт все больше и больше верила, что изобретение мистера Халби докажет свою способность делать большие деньги.
– И понадобится еще больше коров, чтобы делать масло из их молока, – напомнил Коннор. – А коровы стоят дорого. И тебе придется нанять работников, чтобы доить коров.
– Каждый из Лендизов знает, как доить корову, – сказала Кэт. – Почему ты относишься к этому так отрицательно, Коннор? Ладно, можешь не говорить, потому что завтра я еду в Диллон с мистером Халби смотреть машину для сбивания масла в работе.
– В Диллон? – Сначала на лице у Коннора появилось удивленные выражение, потом оно сменилось на задумчивое. – Ну, что ж, думаю, это правильно. Не повредит посмотреть, раз уж он проводит испытания за свой счет.