Сюзан Кубелка - Сброшенный корсет
Конечно, я могла бы поступить, как Лизи: сначала грешить, потом каяться. Но никогда я не раскаюсь в тех волшебных ночах, которые провела с Аттилой во Франции. Они навсегда останутся в моей памяти. Ничего прекраснее никогда не было в моей жизни.
То пресловутое „оно“ отвратительно лишь тогда, когда имеешь дело с нелюбимым человеком. Но когда любишь, это совсем другое — божественный и необузданный трепет… Впрочем, я умолкаю, иначе ты подумаешь, что я хочу склонить тебя к греху.
Мой Аттила, по-видимому, оставит кавалерию. Ему по-прежнему везет в игре: в каком бы казино ни играл, везде выигрывает. Он мечтает о большом выигрыше, который в одночасье сделал бы его богачом. Аттила хочет быть со мной всегда и сопровождать меня в моих турне. Что ж, посмотрим!
Дорогая Аннерли, я уже предостаточно рассказала о своих делах. Тебе же советую как следует все обдумать, прежде чем принимать решение. Если не знаешь, как поступить в том или ином случае, делай только то, что считаешь важным. Запомни это навсегда, и тогда ничего плохого с тобой в жизни не случится.
Адье, дорогая. Скорее напиши мне. Как только я вернусь в Австро-Венгрию, сразу же навещу тебя. И много занимайся — вокалом и фортепьяно! Через тернии к звездам! Это не только мой девиз!»
ОБ АВТОРЕ
Сюзанна Кубелка родилась в Австрии, в городе Линц на Дунае. Изучала английский язык и литературу, работала в венской газете «Die Presse». Сейчас живет в Париже и Вене. Широкую известность писательнице принесли три ее романа — «Endlich über vierzig» («Наконец за сорок»), «Ophelia lernt schwimmen» («Офелия учится плавать») и «Madame kommt heute später» («Мадам сегодня придет позже»).
Для своего следующего романа писательница собирала материал восемь лет — ей хотелось воссоздать подлинную атмосферу жизни Австро-Венгрии конца XIX века, «Belle Epoque», «прекрасной эпохи», блестящего времени, в котором жил и строил свои замки Людвиг II Баварский, любила и страдала Лола Монтес, блистала императрица Сиси. И писательнице удалось выполнить поставленную перед собой задачу — поведать о том времени, рассказать увлекательную историю и создать живые характеры. Роман на русском языке издается впервые.
Примечания
1
Красавчик (нем.).
2
Селение на севере Италии, около которого во время войны 1859 года итало-французские войска разбили австрийскую армию.
3
Палладио (Ди Пьетро Андреа, 1508–1580) — итальянский архитектор, представитель позднего Возрождения.
4
Отдельный кабинет (франц,).
5
Любовь все побеждает (лат.).
6
Мария Терезия (1718–1780) — австрийская эрцгерцогиня с 1740 года, из династии Габсбургов.
7
Корчма (венг.).
8
Здесь и сейчас (лат.).
9
Я вас люблю, дорогая. Я вас люблю (франц.).
10
Монахи католического ордена траппистов давали обет молчания.
11
Скачки с препятствиями (англ.).
12
Поцелуй любви (франц.).
13
С глазу на глаз (франц.).
14
Созвучно со словом, обозначающим «голый, обнаженный».
15
Нет! Нет! Нет! Пониже. Нет. Нет (франц.).
16
Главная улица в Вене.