Виктория Холт - Лорд-обольститель
3
Транслитерация имен Faith и Hope, в переводе означающих «Вера» и «Надежда».
4
Транслитерация имени Charity, переводимого на русский язык как «Любовь».
5
Высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
6
Речь идет о Вильгельме Завоевателе, нормандском герцоге, в 1066 году вторгшемся в Англию, подчинившем себе страну и коронованном под именем Вильгельма I.
7
Быть благовоспитанным, с хорошими манерами (фр.).
8
Учтивость прежде всего (фр.).
9
Замок Шамбор — самый крупный из всех замков Луары. Был построен по приказу Франциска Первого, который хотел находиться как можно ближе к любимой даме — графине Тури, жившей неподалеку.
10
Легкий первый завтрак (фр.).
11
Вторая империя — период в истории Франции с 1852 по 1870 год.
12
Здесь: некое неуловимое свойство, дословно «не знаю» (фр.).
13
Бог мой (фр.).
14
Ночь на 24 августа 1572 года, иначе называемая Парижской кровавой свадьбой: в эту ночь в Париже было убито около 2000 гугенотов, собравшихся в столицу Франции на празднование брака своего вождя, Генриха Наваррского, с Маргаритой Валуа, сестрой Карла IX.
15
Жаркое (фр.).
16
Легкий утренний завтрак (фр.).
17
Обед/завтрак (в полдень) (фр.).
18
Красивый, прекрасный (фр.).
19
Английская вышивка (фр.).
20
Святая капелла (Сент-Шапель) (фр. Sainte Chapelle) — часовня-реликварий. Построена в 1245–1248 гг. на территории бывшего Королевского дворца на острове Сите в Париже.
21
Дама полусвета (фр.).
22
Цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».
23
Орифламма (от лат. aurea flamma; aurum — золото, flamma — пламя) — хоругвь аббатства Сен-Дени, выносилась на поле боя как военный штандарт (фр., ист.).
24
Вот (фр.).
25
Сад (фр.).
26
На Берлин (фр.).
27
Здесь: «официальной любовницей» (фр.).