Мэри Патни - Шелк и тени
Вынув нож из-за голенища, Перегрин опустился на одно колено рядом с поверженным врагом.
— Ты смеялся, когда я говорил, что отомщу тебе. Но вот мой час настал, — сказал Перегрин срывающимся от ненависти голосом. Он приставил острие ножа к горлу Велдона и слегка царапнул его. — Двадцать пять лет я жил в ожидании этого момента.
Прикосновение холодного металла привело Велдона в чувство.
— Если бы не я, то ты бы до сих пор был матросом или рабом в какой-нибудь исламской стране. Ты должен благодарить меня за то, что я стал причиной такого счастливого поворота в твоей жизни.
Услышав это насмешливое заявление, Перегрин чуть не перерезал Велдону горло, но вовремя остановил себя, решив, что тому в ад еще рано.
— Может, ты считаешь, что и Джеми Мак-Фарленд должен благодарить тебя за то, как ты поступил с ним? Или другие матросы, которые умерли в рабстве, потому что ты и пальцем не пошевелил, чтобы спасти их? Жаль, что ты умрешь легкой смертью и не будешь страдать, как страдали они.
Перегрин направил острие ножа Велдону в пах, так, что тот почувствовал укол.
— Хочешь, я сделаю с тобой то, что ты собирался сделать со мной? Интересно, как долго ты промучаешься; после того как я кастрирую тебя?
— Ты грязный дикарь! — в ужасе закричал Велдон, и его презрительную насмешливость аристократа как рукой сняло. Он попытался выхватить у Перегрина нож.
Перегрин подальше отодвинул руку с ножом и ударил врага в солнечное сплетение. Велдон взвыл от боли, и по его телу прошла судорога. Тем временем Перегрин приставил нож к его глазу.
— Хочешь, я выколю тебе глаза, и каждый раз, когда ты сделаешь неосторожное движение, я буду отрезать новую часть твоего тела?
— Я не жалею о том, что сделал, — заявил Велдон, с ужасом глядя на своего мучителя. — Жаль только, что я не убил тебя тогда, в Триполи.
— В этом была твоя ошибка, — сказал Перегрин, чувствуя радость победы. Велдон был сейчас в его руках, и ничто не спасет его от смерти.
Внезапно Перегрин почувствовал на себе взгляд. В своей ненависти и радости победы он совершенно забыл, где находится. Он поднял голову и увидел Сару. Она стояла, прижавшись к стене, и с ужасом смотрела на него. Сара, его совесть и спасение.
Выражение глаз Сары охладило Перегрина. На него как будто вылили ушат холодной воды. Былые воспоминания, которые питали его гнев, исчезли, и на их место пришли воспоминания о любви Сары, о теплом прикосновении ее тела и губ.
Перегрин снова перевел взгляд на врага, который был дьяволом во плоти и заслуживал смерти. Хотя его слепая ярость и исчезла, но он все равно считал, что должен убить Велдона. Отогнав воспоминания о Саре, он занес над ним нож, размышляя, куда лучше нанести удар: в сердце, горло или глаза. Он поступит совершенно справедливо, если лишит негодяя жизни за все преступления.
Но поздно. Дикая ярость ушла. Убить Велдона сейчас — значит совершить хладнокровное, преднамеренное убийство.
Может быть, Сара простит его, а возможно, и нет.
— Проклятие! — Голос Перегрина разорвал тишину комнаты. Он растерялся, не зная, что делать. Он снова посмотрел на врага и, размахнувшись, ударил его.
Велдон глазами, полными ужаса, следил за ножом. Из его горла вырвался звук, похожий на писк раненого животного.
Сара зажмурилась не в силах вынести сцены убийства, которая во второй раз разыгрывалась у нее на глазах за сегодняшний вечер.
Когда она снова открыла глаза, то не сразу поняла, что происходит. Велдон, все еще живой, « с посеревшим лицом лежал на полу, а рядом с ним — нож Перегрина.
— Мне противно убивать тебя, Велдон, — сказал Микель спокойным голосом. — Жалко марать свой нож. Я лучше передам тебя в нежные руки английского правосудия.
Микель поднялся. Поверженный враг лежал у его ног, как побитая собака.
— Идем, Сара, — приказал Перегрин. — Я запру его здесь, и пусть с ним разбирается полиция.
Сара подняла с пола свою накидку и подошла к мужу.
Велдон сел и недоверчиво смотрел на Перегрина, который, не спуская с него глаз, собирал оружие. Он взял себе заряженный пистолет, а пустой отдал Саре.
— Завтра все бульварные газеты напишут о твоих преступлениях, Велдон. Твое имя станет синонимом зла и лицемерия, — сказал Перегрин, направляясь к двери. Он выпустил Сару из комнаты и вынул ключ из замка. — Тебя, Велдон, повесят уже за одно то, что ты убил миссис Кент. Возможно, ты умрешь сразу, но такое редко случается. Смерть от удушения болезненная и медленная. Подумай об этом, пока будешь сидеть в тюрьме.
Перегрин закрыл за собой дверь и запер ее. Велдон отсюда никуда не убежит до приезда полиции.
Сара наблюдала за мужем, ожидая, когда он примется ругать ее за приезд в бордель. Когда он посмотрел на нее, она была готова пуститься в объяснения. Но вместо упреков он заключил ее в крепкие объятия. Сара облегченно вздохнула и прижалась к мужу. Через несколько минут Микель выпустил ее и спокойно заметил:
— Идея приехать сюда была не из лучших, Сара.
— Я знаю, — ответила она, дрожащей рукой убирая со лба волосы, — но я так боялась за Элизу, что не могла не поехать. Однако я не сумела помочь ей.
— Она не пострадала?
— Думаю, нет. Я слышала их голоса, когда они спускались с лестницы. — Сара внезапно вздрогнула. — А вдруг он приехал, чтобы изнасиловать новую девочку, а когда увидел, что это Элиза, сказал, что прибежал спасать ее? Господи, только бы она никогда не узнала, что могло с ней случиться. А что, если бы комната была плохо освещена или бы он был сильно пьян, чтобы заметить, кто она?
— Слава Богу, что этого не случилось, — спокойно ответил Перегрин. — Она жива и невредима, так же как и ты. И ты бы не была моей Сарой, если бы не бросилась спасать невинного ребенка, рискуя собственной жизнью.
Сара видела, что дикая ненависть исчезла из глаз Микеля, но они мерцали каким-то странным светом, чего она понять не могла. Им еще предстоит столько сказать друг другу.
Внизу послышался шум и топот ног. Сара напряглась, уверенная, что их ожидают новые неприятности.
— Не беспокойся, — сказал Микель. — Это мои телохранители, а с ними Слейд и Дженни.
— У Дженни есть все основания быть недовольной, она же меня предупреждала, — заметила Сара с печальной улыбкой.
Микель взял из рук жены накидку и, набросив ей на плечи, прикрыл ее разорванное платье. Они спустились вниз и попали в теплые объятия друзей.
Сара повела всех к чулану, где они обнаружили Кура-ма, лежавшего рядом с мертвым охранником. Когда его развязали, Курам стал яростно мотать головой, ругая себя за то, что оказался недостаточно проворным. Благодаря тюрбану рана у него на голове оказалась легкой, и он неплохо себя чувствовал.