Дженнифер Блейк - Запретные мечты
– Ваши знакомые – леди? – усмехнулась Сирена.
– Леди вряд ли, просто обычные женщины.
– А вы, конечно, легко можете определить разницу?
Такой сарказм удивил его.
– Думаю, да.
– Я в этом очень сомневаюсь.
– Правда? – спросил он, взглянув на ее спутанные волосы. Заметив, что на корсаже платья не хватает нескольких пуговиц, Сирена быстро завернулась в одеяло.
– Для того чтобы распознать в женщине леди, нужно быть джентльменом, а вам до этого очень далеко.
– Да. Хоть я и ношу фамилию Данбар, я не джентльмен и даже не стремлюсь им стать.
– Данбар? – Эту фамилию хорошо знали на Миссисипи. Данбарам не только принадлежали почти все земли вокруг Натчеза, но некоторые из них стали юристами, а один даже выбился в губернаторы. Их владения тянулись до Нового Орлеана, И они всегда заметно отличались от других плантаторов, приезжавших в Кресент-Сити на зиму.
– Вард Данбар, к вашим услугам.
– Вы из штата Миссисипи?
– Нет, – ответил он, нахмурившись, а потом поднес кофейник поближе к огню и тут же отдернул руку.
Сирена заметила, что ему не понравился ее вопрос, однако она продолжала:
– Странно. Я готова поспорить, что вы родом из тех мест. У вас характерный акцент.
– Вы ошибаетесь.
Сирена не сомневалась, что он лжет.
– Правда? – спросила она, склонив голову набок.
– Я живу в Криппл-Крике, я совладелец салуна «Эльдорадо», золотоискатель и игрок. Вот и все.
– Золотоискатель?
– Да.
– И долго вы этим занимаетесь? Я… Мне казалось, золотая лихорадка в Криппл-Крике началась не так давно, года три назад.
– Ну, это не так уж и мало. Три года довольно большой срок.
– Но до этого вы, наверное, жили где-нибудь еще?
– Нет, – отрезал он.
– Понятно. Может, в Колорадо не только женщины меняют имена?
Вард бросил на нее сердитый взгляд.
– Нет, – поспешно ответил он, – это мое имя, нравится вам оно или нет. И Другого мне не нужно.
Сирена поднялась на ноги. Вард отвернулся и взял торбу. Пришло время кормить лошадей.
Откинув одеяло, Сирена попыталась разгладить складки на платье. Бесполезно. За ночь платье основательно измялось. Ей хотелось расчесать волосы, но она опасалась, как бы Вард Данбар не подумал, что она делает это специально для него. Когда уже совсем рассвело, Сирена увидела невдалеке небольшой колодец. Накинув шаль, она направилась за водой.
Когда она вернулась, Вард жарил бекон. Взглянув на девушку, он спросил:
– Вы умеете печь блины?
– Думаю, да, – кивнула она.
– Прекрасно. – Он показал на коробку с мукой.
Позавтракав, они тщательно вычистили посуду песком и вымыли ее. Свернув одеяло, Сирена убрала его в саквояж, затем расправила плащ, на котором спала. Вард быстрыми привычными движениями упаковал свои вещи. Сирена подошла к костру и протянула Варду сложенный плащ. Он взял его, не сказав ни слова. Обернувшись, девушка взглянула на саквояж, потом на повозку, на длинную цепь сверкающих на солнце гор. В стороне стояли лошади, одна из них была под седлом. Они встряхивали гривой, отгоняя комаров. Сирена решительно посмотрела на Варда.
– Подержите вот здесь, – попросил он, показывая на седельную сумку, в которую укладывал вещи.
Сирена повиновалась. Вард обвязал сумку кожаными ремнями.
– Мистер Данбар?
– Вард. Называть меня мистером Данбаром надоест вам еще до того, как мы доберемся до Колорадо-Спрингс.
Благодарная не столько за приглашение, сколько за то, что он избавил ее от необходимости начинать разговор самой, Сирена спросила:
– Так мне можно ехать с вами?
Вард посмотрел на нее с улыбкой.
– Я, конечно, не джентльмен, – проговорил он мягко, – но я и не свинья, чтобы оставить женщину одну в пустыне.
За час до заката они наконец добрались до оживленного Колорадо-Спрингс. Последние несколько миль Сирена не сводила глаз с гор. Издали огромные глыбы песчаника казались голубыми, их вершины окутывала легкая вуаль облаков. Склоны поросли соснами и осинами, чьи бархатные ветви, казалось, покрывало золотое кружево, спускавшееся к самому подножию подобно шлейфу платья.
Там, где начинались горы, напоминавшие крепостные валы, стояли каменные часовые из песчаника, огромные бесформенные творения природы, рядом с которыми здания расположившегося у их подножия города казались карликами.
Колорадо-Спрингс был застроен деревянными домами, по большей части в один или два этажа. В северной части города находились более претенциозные здания со сверкающими куполами и башенками, похожие на резные пряничные домики. На улицах делового района на каждом шагу попадались лавки, магазины, конторы золотодобытчиков, банки, рестораны и пансионы. Кроме того, здесь построили немало отелей. Среди них самым шикарным и причудливым считался «Антлерс», один из немногих в западном Миссисипи, где, по словам Варда, было электрическое освещение, холодная и горячая вода.
Жизнь в городе била ключом. Около каждого магазина стояли привязанные лошади. Кабриолеты, двухместные экипажи, груженые повозки поднимали облака пыли. Промышленники в твидовых сюртуках с кожаными отворотами, в зеленых вельветовых штанах и ботинках на шнуровке; золотоискатели в пыльных изношенных киперных шляпах и в грязном белье, торчавшем из-под расстегнутых рубашек; дамы в платьях из набивного атласа и шелка, застегнутых на все пуговицы, в шляпках с бантами, перьями и вуалями, спасающими от пыли; джентльмены в черных костюмах и щегольских английских котелках. Этот город одновременно очаровал и испугал Сирену. От него как будто исходила какая-то приятная сила, он весь кипел энергией и вместе с тем по сравнению с пышной, похожей на рай Луизианой казался сухим и жестоким.
– Ну, как вам нравится «маленький Лондон»?
Сирена обернулась к Варду, который ехал рядом.
– Вы имеете в виду Колорадо-Спрингс?
– Его так прозвали из-за английских обычаев, которые укоренились здесь за последние двадцать лет. Здешние жители, например, пьют чай с булочками в пять часов вечера. По их мнению, это свидетельствует о том, какой у них трезвый город.
Молча улыбнувшись, Сирена приблизилась к обочине, пропуская коляску. Ее внимание привлек один из магазинов. Она увидела там мужчину с мальчиком в темных одеждах мормонов. Ее сковал страх. Мужчина не повернулся, не заметил ее. Девушка и сама не понимала, почему так испугалась. Она же знала, что мормоны должны находиться здесь. Когда они с Вардом въезжали в город, она увидела их повозки возле реки, которую Вард назвал Маунтин-Крик. Просто она надеялась, что к тому времени, как они доберутся до Колорадо-Спрингс, мормоны уже покинут его. Впрочем, это не имеет значения. В таком большом городе, как этот, она уж как-нибудь сумеет избежать встречи со старейшиной Гриером и его окружением.