Барбара Картленд - Брак поневоле
– Прости, папа, у меня было так много забот.
– Княгиня потрудилась устроить так, чтобы ее племянник Хьюго Чеверли вместе с баронессой сопровождал тебя в дороге. Княгиня проявила большое внимание и заботу, побеспокоившись о том, чтобы у тебя был английский эскорт. Ты должна быть благодарна, Камилла.
– Да, папа, я очень признательна княгине, – послушно ответила Камилла.
Она решительно вытерла глаза и засунула носовой платок за голубой пояс, охватывающий ее тонкую талию. Повязанный поверх нового муслинового платья, сшитого дорогим модным портным, пояс очень украшал Камиллу.
– По-моему, тебя не очень интересует джентльмен, в чьем обществе тебе предстоит провести почти неделю, – сказал сэр Гораций, слегка приподняв брови.
– Прости, папа, – извинилась Камилла, заставляя себя сосредоточиться на его словах. – Расскажи мне о нем.
– Он, как я уже говорил, племянник княгини. Его отец, лорд Эдуард Чеверли, был младшим сыном четвертого герцога Элвестона. Приятный человек, я хорошо помню его. Он скончался как раз перед войной, а его супруга, полагаю, умерла за несколько лет до этого.
Сэр Гораций сделал паузу, и Камилла, поняв, что отец ждет ее ответа, сказала:
– Как интересно, папа.
– Его сын, тот самый молодой человек, которого мы ожидаем сегодня, хорошо проявил себя на войне, – продолжал сэр Гораций. – Он служил в полку, который так доблестно сражался на Пиренейском полуострове и при Ватерлоо. Я сам не знаком с ним, но слышал о нем очень лестные отзывы. Тебе, Камилла, необходимо следить за тем, что ты будешь говорить нашему гостю и, конечно, баронессе. Можешь быть уверена, все сведения о нас будут сообщены в Мелденштейн.
– Я буду очень внимательна, папа, – пообещала Камилла.
– Как ты догадываешься, я приложил всю свою настойчивость и изобретательность, чтобы сегодняшний вечер прошел гладко, – сказал сэр Гораций. – Ради тебя самой, не говоря уже обо мне, я бы не хотел, чтобы князь подумал, что женится на девушке из обнищавшей семьи. Безусловно, это большая честь, что князь остановил свой выбор на тебе, но не следует забывать, что в нас самих течет благородная кровь и мы можем высоко держать голову. Я надеюсь, что сегодняшний вечер произведет впечатление на наших гостей.
– Никому, кроме тебя, не удалось бы с такой молниеносной быстротой отремонтировать дом. С покрашенными окнами и побеленными потолками он выглядит точно так же, как в те времена, когда я была ребенком.
– Да, мастера потрудились на славу, – согласился сэр Гораций. – Конечно, в других частях дома нужно еще многое доделать, но сегодня вечером это не будет бросаться в глаза.
– Сад тоже выглядит просто великолепно, – сказала Камилла. – И как приятно видеть, что на наших полях снова работают люди.
– А как тебе нравится наш новый управляющий? Я уверен, что такие работники – на вес золота. Правда, он запросил очень высокое жалованье, и к тому же мне пришлось пообещать ему сделать множество различных усовершенствований в доме, но я думаю, он оправдает эти затраты.
– Конечно, папа, – согласилась Камилла.
– Я слышал, но имей в виду, это пока только одни разговоры, что все, кто вложили деньги во Франции, получат возмещение, – продолжал сэр Гораций. – Если это так, я буду самым счастливым человеком на свете!
– О, как я рада, папа! – воскликнула Камилла, прижав руки к груди. – Это значит, что ты снова будешь богат?
– Не то чтобы богат, – улыбнулся сэр Гораций, – но я уверен, что если с твоей помощью мы сможем продержаться около года, то, по крайней мере, над нами не будет нависать угроза голодной смерти или долговой тюрьмы.
– Я хочу сказать… ты ведь знаешь, папа, все, что у меня есть, принадлежит тебе.
Сэр Гораций посмотрел на дверь, как будто опасаясь, что его могут подслушать, а затем подошел к Камилле.
– Дитя мое, – растроганно сказал он. – Я знал, что могу положиться на тебя. Мне очень не хотелось бы говорить с тобой об этом, но твоя помощь в течение этого года значит для нас с мамой очень и очень много.
– Ты же знаешь, что я помогу вам, папа. Как только у меня будут свои деньги, я пришлю вам столько, сколько можно будет отправить, не вызывая излишних разговоров.
– Нет никакой надобности торопиться, – сказал сэр Гораций, – От десяти тысяч фунтов, которые мне вручил фон Хелм на твое приданое, осталась еще достаточно большая сумма. Я бы не хотел, чтобы князь или его мать думали, что мы проявляем скупость там, где дело касается тебя, но, тем не менее, Камилла, я отложил немного денег, чтобы иметь возможность продержаться хотя бы несколько месяцев. Камилла встала на цыпочки и поцеловала отца в щеку.
– Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы с мамой были счастливы.
Сэр Гораций на мгновение привлек Камиллу к себе, а затем сказал:
– Я должен пойти распорядиться насчет вина. Не опаздывай к обеду, Камилла. Ты должна быть готова раньше, чем появятся наши гости.
Сэр Гораций вышел из комнаты, а Камилла снова вернулась к окну. Солнце в великолепном сиянии садилось за деревья, небо над садом было полупрозрачным. В парке на больших вязах устраивались на ночлег грачи. Кругом стояли тишина и покой, но Камилла чувствовала, что ее сердце разрывается от горя. Ей хотелось плакать, кричать о том, что она не может, не в состоянии покинуть все, что так дорого ее сердцу, и уехать в незнакомую страну, к человеку, которого она никогда не видела.
«Каждая девушка надеется выйти замуж за героя своих грез!» Камилла снова слышала мягкий голос матери, произносящий эти слова, и она знала, что сейчас прощается не только со своим домом, но и со своими грезами.
Она понимала, как это было смешно и нелепо, но все равно верила, что когда-нибудь снова встретится с человеком, которого видела шесть лет назад, когда они с отцом отправились на скачки.
Один из известных полков, она уже не помнила, какой именно, встал лагерем в сельской местности недалеко от Лондона и решил организовать скачки, в которых могли бы принять участие не только кавалеристы полка, но и местная знать. Слух об этом событии дошел до принца Уэльского, и он объявил о своем намерении посетить соревнования.
Это вызвало настоящий переполох среди местного дворянства. Все, кто получил приглашения от командира полка, в каретах и открытых колясках отправились в путь. Дамы вырядились в свои лучшие платья и ярко украшенные шляпки, а сопровождавшие их дети не могли усидеть на месте и задавали бесконечные вопросы.
Камилла помнила все так хорошо! Множество палаток; большие шатры, приготовленные для принца Уэльского и его гостей; флаги полка, развевавшиеся по ветру; красные мундиры солдат; лошади, которых водили по кругу перед зрителями. Камиллу не заинтересовали ни очаровательные женщины в модных туалетах, ни молодые денди, в щегольски сдвинутых набок цилиндрах, которые смело заключали самые сумасбродные пари и состязались в остроумии, стараясь вызвать улыбку принца Уэльского.