Кристина Брук - Мой прекрасный негодяй
Одетая по последней моде дама средних лет вышла из экипажа. Хилари нахмурилась. Такая приличная на вид леди не стала бы наведываться к ее братьям. Скорее всего она явилась к самой Хилари. Но как такое возможно?
Прежде чем Хилари успела собраться с мыслями и поскорее скрыться из виду, в дверях появился лакей в блестящей ливрее. Он с поклоном вручил Ходжинзу белоснежную визитную карточку:
– Миссис Фаррингтон желает видеть мисс Девер.
Глава 3
Кровь отхлынула от лица Хилари. Миссис Фаррингтон. Та самая дама, от чьего расположения зависел ее лондонский дебют.
Девушка лихорадочно осматривалась по сторонам, отыскивая пути к бегству. Ради всего святого, почему это должно было случиться именно сейчас? Почему эта достойная леди откликнулась так быстро на просьбу мисс Толлингтон? Неужели она не могла подождать по крайней мере до тех пор, пока она не переоденется во все чистое?
Хилари краешком глаза взглянула на свое отражение в зеркале – и так и ахнула. Ее волосы были мокрыми и совершенно растрепанными, а в тех местах, которые покрывала шляпа, прилипли к голове. Промокшее насквозь платье было заляпано грязью, и такая же грязь струйками стекала по ее лицу.
Удивительно, что Давенпорт захотел поцеловать такое убогое создание. Это свидетельствовало о его неразборчивости.
Не надо думать об этом сейчас.
Теперь уже не оставалось времени, чтобы бежать наверх. Она оглянулась в поисках хоть какого-нибудь укрытия, но было поздно. Ее гостья уже переступила порог холла.
Миссис Фаррингтон оказалась миловидной пышнотелой дамой лет пятидесяти, с необычайно темными волосами и ярко-голубыми глазами. У нее была манера по-птичьи наклонять голову, пока она присматривалась к обстановке. При виде Хилари глаза ее так и округлились от изумления:
– Боже правый, дитя мое! Что такое с вами стряслось?
Хилари вздернула подбородок.
– Небольшая случайность, мэм, – ответила она, стараясь придать своему голосу спокойствие. – Я попала в грозу и… и упала с лошади.
Хилари сделала гостье реверанс со всем изяществом, на какое только была способна, отдавая себе отчет в том, что стоит прямо посреди лужицы грязной воды.
– Благодарю вас за визит. Насколько я понимаю, вы… э-э-э… знакомы с моей бывшей нанимательницей, мисс Толлингтон?
– О, милое создание! Конечно, я с ней знакома, ведь мы когда-то вместе учились в школе. Ха! Только представлю себе Клариссу в роли директрисы академии. – Глаза миссис Фаррингтон блеснули. – Знаете, в те годы мы очень любили проказничать. Ничего ужасного, так, обычные невинные шалости.
Ее слова немало удивили Хилари. Она привыкла смотреть на директрису академии для благородных девиц как на само воплощение благопристойности. Ей даже и в голову не могло прийти, что мисс Толлингтон в юности способна была подложить лягушку в постель учительнице или же макать косички соседок по парте в чернильницу.
Несмотря на озноб, Хилари ощутила прилив тепла при виде гостьи. Значит, мисс Толлингтон сдержала свое слово. Если бы только миссис Фаррингтон не откликнулась на просьбу подруги с такой готовностью…
Девушка в приливе беспокойства спрашивала себя, куда подевался лорд Давенпорт. Было бы слишком надеяться, что он просто взял и убрался восвояси.
– С вашей стороны так любезно приехать сюда, – проговорила она, от души протягивая руку гостье.
Если миссис Фаррингтон не смутил вид одежды Хилари, то маловероятно, чтобы ее могло остановить всеобщее предубеждение против ее семьи. В действительности, если бы она с самого начала не склонялась к тому, чтобы взять девушку под свою опеку, ее бы здесь просто не было.
– О да, как только Толли мне написала, мне сразу стало ясно, что я должна вам помочь, – произнесла миссис Фаррингтон, снимая перчатки и сжимая протянутую руку Хилари в своей. – В каком неприятном положении вы оказались. Я бы охотно помогла и самой Толли, но у нее слишком независимый характер, моя дорогая. – Она покачала головой, отчего ее блестящие тугие кудряшки встрепенулись. – Упряма, как мул. Уж кто-кто, а Толли всегда умела настоять на своем.
Когда Хилари пыталась представить себе даму, которой предстояло отвезти ее в Лондон, воображение рисовало ей гордую, высокомерную матрону средних лет, но уж никак не это воплощение жизнелюбия и слегка язвительного юмора. Внутри ее все так и закружилось в ликующем танце. Она взглянула на гостью с сияющей улыбкой на лице и тут же вспомнила о своих обязанностях хозяйки:
– Господи, и о чем я только думаю, держа вас здесь, в холле? Ходжинз, подайте, пожалуйста, чай в гостиной.
Хилари бросила беглый взгляд на топтавшегося на месте слугу. На его старческом лице одна гримаса сменяла другую, рот как-то странно задвигался. Девушка подкрепила свой приказ решительным кивком головы, надеясь, что хотя бы на этот раз Ходжинз сделает так, как ему было сказано, не вступая с ней в пререкания.
– Только не в гостиной, мисс, – пробормотал он.
Его ответ только подлил масла в огонь. Ходжинз слишком привык всегда поступать по-своему, а она могла показать миссис Фаррингтон, что не в состоянии справиться с собственным слугой.
– Разумеется, в гостиной, – произнесла она нетерпеливо. – Куда еще, скажите на милость, мы можем пойти?
По крайней мере гостиная находилась в относительно новой части дома и потому считалась безопасной. В старом крыле никто не мог предугадать, что его ждет, – крыша могла обрушиться в любой момент.
Хилари предпочла не обращать внимания на бормотание Ходжинза. Если в гостиной не убирали с тех пор, как она в последний раз приезжала домой, все равно уже ничего нельзя было исправить. По крайней мере миссис Фаррингтон, судя по всему, не придавала большого значения церемониям. Девушка испытывала такой прилив уверенности в себе, что чувствовала: она может поделиться с этой приятной миниатюрной дамой всем, чем угодно. Когда она рассказала ей о своих братьях, миссис Фаррингтон сразу же верно оценила положение.
– Я сама только что вернулась из академии, едва ли не минута в минуту, – обратилась Хилари к своей гостье, ведя ее под руку по коридору. – Поэтому боюсь, что не могу поручиться за состояние дома. Видите ли, Ротем-Грейндж по большей части холостяцкое жилище.
– Моя дорогая, у меня есть сыновья, и потому, уверяю вас, я все прекрасно понимаю, – ответила миссис Фаррингтон. – Они никогда не принимают меня в своей городской квартире, и, честное слово, я этому только рада.
Она хихикнула.
– Мужчины, даже самые лучшие из них, нуждаются в женщинах, чтобы те научили их приличным манерам.
Все лучше и лучше! Хилари была просто вне себя от радости. Клуб Олмака, еще недавно казавшийся ей таким далеким в заведении мисс Толлингтон, теперь, похоже, маячил где-то рядом с ней, в пределах досягаемости.