Коллектив Авторов - Цифровой журнал «Компьютерра» № 77
Как и в любом большом сообществе, даже в стане конкурентов далеко не все согласились со столь крутыми мерами. Например, вот что сказал известный шахматист и теоретик шахмат, гроссмейстер Ларри Кауфман, на сегодняшний день имеющий титул чемпиона мира среди ветеранов (старше 60 лет). На определенном этапе — при создании версии номер «три» — Кауфман по приглашению Райлиха непосредственно участвовал в разработке Rybka, однако ныне работает над конкурирующим проектом под названием Komodo. Как специалист, изнутри знакомый с кухней «Рыбки», он свидетельствует, что по его впечатлениям только ранние версии программы были основаны на кодах Fruit и Crafty: «По моему мнению, имелись серьезные причины для дисквалификации Рыбки в ее первой версии, а также любых побед в турнирах, происходивших примерно в течение года со времени ее выхода. Однако ко времени появления Rybka 3 она во всех практических аспектах была уже совершенно новой программой».
В пресс-релизе ICGA по итогам расследования особо подчеркивается категорическое нежелание Васика Райлиха помогать следствию в установлении истины. Когда началось расследование, автор программы не только не предъявил исходных кодов своей программы (что однозначно обязан был сделать), но и вообще отказался сотрудничать со следствием или предоставлять доводы в свою защиту. Такой степени неуважение к коллегам, конечно же, не могло не отразиться на строгости окончательного вердикта.
Подводя краткие итоги всей этой, прямо скажем, некрасивой истории, осталось отметить, что обе программы (Crafty и Fruit), фрагменты которых следственная комиссия обнаружила в теле «Рыбки», являются свободно распространяемыми программами с открытыми исходными кодами. Иначе говоря, автор Rybka имел возможность совершенно легально использовать коды этих программ, учитывая условия открытой лицензии GPL. Все, что требовалось от Райлиха — прямо этот факт признать. Но именно этого он не сделал. Таким образом, причиной краха «Рыбки» стало даже не заимствование кода, а категорическое нежелание программиста разделять почет и славу с законными соавторами.
К оглавлению
Василий Щепетнёв: Перевод трудностей
Василий Щепетнев
Опубликовано 12 июля 2011 года
Иван Сергеевич Тургенев был недоволен тем, как его перевели во Франции. Неточно, с пропусками, что хуже – прибавили отсебятины. А название-то, название: «Записки охотника» превратились в «Воспоминания русского дворянина» («Mémoires d’un seigneur russe»).
Был недоволен, но не стал брюзжать, а принялся работать с переводчиками. Подсказывал, помогал, благодарил, хвалил и восхищался. Не только ради приличия. Уж никак не из корысти. А просто понимал, что перевод – дело сложное, как любил говорить один исторический деятель – архисложное.
Донести до француза мысль русского без искажений можно лишь в том случае, если мысль эта проста и банальна, «месье, же не манж па сис жур». Чуть посложнее – уже возникают труднопреодолимые препятствия. А действительно сложные конструкции, пожалуй, и вовсе непереводимы для большинства чужаков.
Даже литературные критики зарубежья порой относили рассказы Зощенко к социальной фантастике, мол, как это он здорово сочинил: в одной квартире, с единственной кухней и ванной, в мирное время, безо всяких природных катаклизмов, живут несколько семей, и не отбросы какие-нибудь, нет, все работают, служат – врачи, полковники, инженеры, мастера. Главное же – все воспринимают подобную жизнь как нормальную, дети даже песенки распевают «за наше счастливое детство спасибо». Русский Кафка, да и только.
А как объяснить зарубежному читателю, что с точки зрения карьеры, да и самой жизни советского человека тридцатых годов лучшего происхождения, чем «отец неизвестен, мать проститутка», нельзя было и придумать? Наличие же в семье офицера, учёного, владельца аптеки, парикмахерской или бакалейной лавки закрывали человеку дорогу в институт или же в военную академию.
Как адекватно перевести «с чувством глубокого удовлетворения встретили мы радостную весть о награждении дорогого Леонида Ильича…» – и так далее, и тому подобное? Объяснять каждую фразу преогромной, в три-четыре страницы, сноской? То же, разумеется, присутствует и при переводах книг иноземных авторов на русский язык: мы, читая об ужасах оккупации Парижа гитлеровцами, только посмеиваемся, мол, какие же это ужасы? Или обстоятельства, описанные в «Уловке 22» – читаешь и не знаешь, плакать или смеяться.
Различия истории, различия культуры затрудняют понимание не менее, нежели различие языка. Как и когда машинный перевод сможет адекватно выразить смысл выражения «Летайте самолетами Аэрофлота!» в стране, где других авиакомпаний просто не существовало? Без квалифицированного, без мастерского перевода не обойтись.
Но не менее востребованы переводы с русского на русский. Изменения общества столь стремительны, что поколения всё чаще и чаще не понимают друг друга. Вот фраза: «В редакции царила тишина: гастроном за углом выбросил колбасу». Человек эпохи Горбачёва понимает, что тишина случилась оттого, что работники газеты ушли выстаивать очередь, поскольку другого шанса купить колбасы в этом году может и не представиться.
Человеку же девяносто пятого года рождения приходится объяснять, что с работы в горбачевское время могли уволить только в самом исключительном случае, например, за непочтение к нерушимому блоку коммунистов и беспартийных, а не за такой пустяк, как поход в магазин в служебные часы. Да и для того только увольняли, чтобы назавтра принять обратно, поскольку право на труд было закреплено не только конституцией, но и реалиями советской жизни. Редактора могли понизить, сотрудника областной газеты перевести в заводскую многотиражку, а вот уборщицу наказать не могли никогда, поскольку нечем. Разве что пожурить на товарищеском суде.
И потому «Двенадцать стульев» сегодня издают с подробными комментариями, объясняющими читателю двадцать первого века, что такое «чистка», «лишенец», и почему пиво продают только членам профсоюза. Как и когда машинный комментарий сможет определить, что требует пояснений, а что уже нет?
Дальше. Возьмем язык одной страны одного времени, но разных регионов. Легко ли понять друг друга москвичу и жителю Великой Гвазды? Вдруг и здесь требуется переводчик? Когда коренной гваздёвец слышит, что вот-де из-за нерасторопности посольских чиновников у московского ребёнка горе, московский ребёнок не сможет провести каникулы в Лондоне, то рука гваздёвца невольно тянется к словарю.
А главное – переводчик нужен человеку, чтобы понять себя же. Его прошлогодние мысли зачастую загадка для него сегодняшнего. Да что прошлогодние – вчерашние! О чём он думал, когда брал кредит, женился, или, напротив, разводился? Менял работу, доллары, пол, партию? Да мало ли тайн и загадок можно прочитать в глазах напротив, стоя перед зеркалом…
С безобразного перевода «Mémoires d’un seigneur russe» был сделан другой перевод, уже на английский язык.
Иван Сергеевич стал работать с англичанами.
И очень успешно.
К оглавлению
Дмитрий Шабанов: Что отражается в чашке кофе?
Дмитрий Шабанов
Опубликовано 12 июля 2011 года
В прошлой колонке мы перечислили источники, пополняющие энергию утренней чашки кофе, как и энергию множества других процессов и результатов деятельности нынешнего человечества. Вот они:
термоядерная энергия Солнца, преобразованная:
термоядерная энергия предыдущих поколений звезд (ядерная энергия распада тяжелых элементов; часть тепловой энергии недр Земли);
энергия распределения масс и импульсов в эпоху формирования Земли (выделение тепла вследствие гравитационной дифференциации планеты) и при образовании системы Земля-Луна (энергия приливов).
Ядерная энергия вносит свой вклад в проходящие на поверхности Земли процессы (известен даже естественный ядерный реактор, который действовал в геологическом прошлом), но непосредственно использует эту энергию один-единственный вид. Наш. Это одна из уникальных наших особенностей, но, вероятно, еще не самая важная.
Какой из источников энергии дает ее современному человечеству больше всего? Ископаемое топливо. Рассказать о его значении? «Нефть — кровь экономики»; «газовая труба — главное оружие России»; «действительная причина войн последних десятилетий — передел рынка энергоносителей и колебания цен на нефть»: вы слышали все это.
В чем главная разница между использованием энергии современного и ископаемого фотосинтеза? На болотах каменноугольного периода росли родственники современных хвощей, плаунов и папоротников. В них шли те же процессы, что идут и сейчас. И сегодня отмершие части растений попадают на дно водоемов, богатых органикой. У дна, под слоем ила, где нет свободного кислорода, идут трансформации отмершей биомассы. Образование торфа — довольно быстрый процесс. Уголь получается за большее время...