Ицхак Адизес - Развитие лидеров: Как понять свой стиль управления и эффективно общаться с носителями иных стилей
Данная серия — шаг в верном направлении. В книге «Идеальный руководитель» (The Ideal Executive: Why You Cannot Be One and What to Do about It [10])
6
Ицхак Адизес. Как преодолеть кризисы менеджмента. Диагностика и решение управленческих проблем. — СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2006. — Прим. пер.
7
Игра слов. По-английски выражение «большое колесо», «a big wheel», означает к тому же «важная персона, шишка». — Прим. пер.
8
«Уловка-22» — это безнадежное, безвыходное положение. Так называется известный фантасмагорический роман Дж. Хеллера. — Прим. науч. ред.
9
Омнибусом (bandwagon — англ.) в США называют политическую платформу лидирующего на выборах политика. Вскочить в уходящий омнибус — присоединиться к спонтанно начавшемуся переходу в лагерь сторонников побеждающего кандидата на выборный пост. — Прим. пер.
До настоящего времени книга на русский язык не переводилась. — Прим. науч. ред.
10
Корень слова в иврите состоит только из консонантов (согласных или неслогообразующих звуков). Большая часть слов имеет трехконсонантный корень. — Прим. пер.
11
Автор использует немецкое слово Realpolitik, очевидно, имея в виду внешнеполитическую концепцию Г. Моргентау (Morgenthau, Hans Joachim). Эта концепция ориентировала политиков на более точный расчет изменяющейся расстановки сил в мире и использование силового подхода для достижения конкретных целей. Источник: Англо-русский лингвострановедческий словарь Americana II / Под. ред. Г.В. Чернова. — Прим. пер.
12
Здесь автор допустил неточность. Планирование, основанное на увеличении достигнутого за прошлый год результата на 10%, приводит не к арифметической прогрессии плановых показателей, а к геометрической. Однако суть мысли Адизеса состоит в том, что правильное планирование — это не просто формальный расчет, поэтому данной неточностью можно пренебречь. — Прим. науч. ред.
13
Автор имеет в виду героиню одноименного романа американской писательницы Элинор Портер. Поллианна видела во всем светлую сторону и жила «игрой в радость». — Прим. пер.
14
Игра слов. Выражение juggle eggs («жонглировать яйцами») означает «заниматься сложной умственной деятельностью, при которой, отвлекшись, можно потерять нить рассуждений». — Прим. пер.