Ричард Шеридан - Работа мечты. Как построить компанию, которую любят
«Руководство к “Своду знаний по управлению проектами”»).
QUINN ROBERT
Building the Bridge as You Walk on It
(Куинн Роберт. «Строя мост, по которому идете»).
QUINN ROBERT
Deep Change
(Роберт Куинн. «Глубокие перемены»).
ROGERS EVERETT M.
Diffusion of Innovations
(Роджерс Эверетт М. «Диффузия инноваций»).
SINEK SIMON
Start with Why
(Синек Саймон. «Начните с “почему”»).
SLAP STAN
Bury My Heart at Conference Room B
(Слэп Стэн. «Похороните мое сердце в зале для совещаний “В”»).
SPREITZER GRETCHEN, QUINN ROBERT
A Company of Leaders
(Спрейтцер Гретхен, Куинн Роберт.
«Компания лидеров»).
WEINZWEIG ARI
A Lapsed Anarchist’s Approach to Being a Better Leader
(Вайнцвейг Ари. «Метод бывшего анархиста. Как стать отличным руководителем»).
WEINZWEIG ARI
A Lapsed Anarchist’s Approach to Building a Great Business
(Вайнцвейг Ари. «Метод бывшего анархиста. Как построить крупный бизнес»).
Лекции TED[58]
ACHOR SHAWN
“The Happiness Advantage”
(Экор Шон. «Преимущество счастья»).
ROY BUNKER
“Learning from a Barefoot Movement”
(Рой Банкер. «Извлечение уроков из босоногого движения»).
SINEK SIMON
“How Great Leaders Inspire Action” (“The Golden Circle”)
(Синек Саймон. «Как выдающиеся лидеры вдохновляют действовать»).
Сноски
1
«Леденцовая улица» (англ. Candy Cane Lane) – названия улиц по всему миру, дома на которых специально украшаются к Рождеству большим количеством иллюминации. – Прим. пер.
2
Экономический пузырь, существовавший в период приблизительно с 1995 по 2001 год. Представлял собой продажу ценных бумаг по значительно завышенным ценам и был связан в основном с резким скачком цен на акции американских интернет-компаний («доткомов»). Прим. ред.
3
WorldBlu – мировое сообщество, куда входят частные лица и организации, практикующие на рабочем месте принципы свободы вместо страха. – Прим. пер.
4
Публичная компания (англ. public company) – компания, чьи акции свободно продаются на фондовом рынке. Ближайший аналог в Российской Федерации – открытое акционерное общество (ОАО). Прим. ред.
5
Штаты между западным и восточным побережьем считаются «глубинкой». Прим. пер.
6
Сэмюэл Пирпонт Лэнгли – американский астроном, физик, изобретатель болометра и пионер авиации. Прим. пер.
7
Телетайп – электромеханическая печатная машина, используемая для передачи между двумя абонентами текстовых сообщений по простейшему электрическому каналу. Прим. пер.
8
Форма поощрения сотрудников, право покупать ограниченное количество акций компании по фиксированной цене. Если акции быстро растут в цене, сотрудник может за несколько лет получить значительную сумму. Прим. пер.
9
Chief Executive Officer (англ.) – высшая исполнительная должность в компании. Аналог генерального директора в принятой в России корпоративной иерархии. Прим. пер.
10
Сенге П. М. Пятая дисциплина. Искусство и практика обучающейся организации. – М.: Олимп-Бизнес, 2009. Прим. ред.
Друкер П. Ф., Макьярелло Дж. Менеджмент. – М.: Вильямс, 2010. Прим. ред.
Питерс Т., Уотерман Р. В поисках совершенства. Уроки самых успешных компаний. – М.: Альпина Паблишер, 2014. Прим. ред.
Нейсбит Дж. Мегатренды. – М.: АСТ, 2003. Прим. ред.
11
Бек К. Экстремальное программирование: разработка через тестирование. – СПб.: Питер, 2003. Прим. ред.
12
Nightline – телевизионная программа новостей канала ABC (США), транслируется поздно вечером, каждый выпуск посвящен отдельной теме. Прим. пер.
13
График, характеризующий процесс постепенного приобретения опыта. Прим. пер.
14
Ее также часто называют «каскадная разработка». Прим. ред.
15
О концепции «шести сигм» вы можете прочитать, например, в книге М. Джорджа «Бережливое производство плюс шесть сигм в сфере услуг. Как скорость бережливого производства и качество шести сигм помогают совершенствованию бизнеса» (М.: Манн, Иванов и Фербер, 2011). Прим. ред.
16
Место скопления заведений быстрого питания, например в торговых центрах. Прим. пер.
17
M*A*S*H (в российском прокате «МЭШ» или «Чертова служба в госпитале МЭШ») – американский телесериал, повествующий о жизни военного передвижного хирургического госпиталя № 4077 во время корейской войны. Прим. пер.
18
От англ. Menlonians – сотрудники компании Menlo. Прим. пер.
19
О том, кто это такие, подробно рассказано в шестой главе. Прим. ред.
20
Сенге П. М. Пятая дисциплина. Искусство и практика обучающейся организации. – М.: Олимп-Бизнес, 2009. Прим. ред.
21
Метод обучения персонала посредством рассказа о прошлых событиях компании. Прим. пер.
22
Douglas DC-3 – американский ближнемагистральный транспортный самолет с двумя поршневыми двигателями. Классический авиалайнер всей мировой авиации. Прим. пер.
23
Фрайд Дж., Ханссон Д. Х. Rework. Бизнес без предрассудков. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2011. Прим. ред.
24
Нейсбит Дж. Мегатренды. – М.: АСТ, 2003. Прим. ред.
25
От англ. standup – в положении стоя. Прим. пер.
26
Simon and Garfunkel – самый успешный дуэт 1960-х, состоявший из американских музыкантов Пола Саймона и Артура Гарфункеля. Прим. пер.