Дэвид Буркус - Муза не придет. Правда и мифы о том, как рождаются гениальные идеи
15
В книге «Герой с тысячью лицами» (1949) американский исследователь Джозеф Кэмпбелл описывает общую сюжетную структуру мифа о герое, которую он назвал мономифом.
16
Бернар Шартрский (умер ок. 1130) — французский философ-неоплатоник.
17
Питч (pitch) — короткая презентация проекта с целью привлечения к нему внимания, получения финансирования или продажи продукта.
18
В некоторых русскоязычных источниках эта фамилия транслитерируется как Фрайд.
19
Прозвище «грязнули» (англ. muckers) относится к 1890-м гг., когда Эдисон занимался технологией обогащения руды и экспериментировал с кирпичами для печи. Его команда целый год испытывала различные растворы и материалы в качестве возможного связующего агента, который они называли «грязью». Именно тогда изобретатель начал называть своих соратников «грязнулями».
20
Сториборд — последовательность рисунков, раскрывающих сюжет фильмов, мультфильмов, рекламных роликов и пр.; фактически эскиз будущего творения.
21
Книга «Обыграй дилера» (Beat the Dealer) математика Эдварда Торпа посвящена секретам карточной игры блэк-джек. «Дилер» в данном случае — «крупье, раздающий карты».
22
Mutual Fun (англ.) означает «всем весело». Плюс отсылка к термину mutual fund — «паевой инвестиционный фонд».
23
От слов spaz — «придурок» и Nazdaq — внебиржевой индекс ценных бумаг.
24
В переводе — «Гнись, Джонс»: перекличка с названием индекса Доу — Джонса.
25
Сберегательные облигации.
26
«Ждите нас».
27
«Двигай это»; игра слов: budget — бюджет.