Ларри Константин - Человеческий фактор в программировании
[72] Zahniser, R. A. 1993. «Design by Walking Around», Communications of the ACM 36(10), October.
Примечания
1
CASE (computer-aided software engineering) — автоматизированное проектирование и создание программ. — Примеч. науч. ред.
2
Т. ДеМарко и Т. Листер «Человеческий фактор: эффективные проекты и команды».
3
Число, выведенное в 1956 году психологом Джорджем Миллером, относится к возможности человека обрабатывать в кратковременной памяти только от пяти до девяти элементов.
4
После смерти (лат.).
5
Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.
6
В отличие от английского языка, в котором слово «file» существует давно, в русский язык слово «файл» вошло сравнительно недавно (с-развитием информационных технологий). Слово «папка» вошло в компьютерный лексикон из обычной речи
7
Слово lisp в переводе с англ. означает «шепелявить». Именно это и обыгрывает автор (thpeak with a lithp нужно понимать как speak with lisp). Из-за особенностей синтаксиса LISP часто расшифровывают (в шутку, конечно) как Lots of Idiotic exceSsive Parentheses или Lots of Irritating Superfluous Parentheses, подразумевая, вероятно, что нормально «говорить» на подобном языке нельзя.
8
[Делом свершенным (фр.).
9
АСК (сокр. от англ. acknowledgement) — подтверждение приема.
10
NAK (сокр. от англ. negative acknowledge) — отсутствие подтверждения приема.
11
NMI (сокр. от англ. nonmaskable interrupt).
12
IRQsome, здесь обыгрывается англ. irksome — надоедливый, докучливый.
13
Trail boss (амер., устар. от trail — тропа и boss — начальник). На Диком Западе это старший группы ковбоев, ответственный за скот и погонщиков при перегоне табуна
14
Chiles rellenos — фаршированные перцы, Мексика; torn kah gai — суп из молока кокоса, Таиланд; szekely goulash — гуляш, Трансильвания; pesto sauce — соус из листьев базилика, Италия; lamb vindalo — баранина, приготовленная с острой приправой карри, Индия; coq au vin — курица в красном вине, Франция; strange-flavored beef — мясо с овощами, грибами и молодой кукурузой, Китай; pasta primavera — блюдо из макарон со свежими овощами, Италия; paella — блюдо из моллюсков и морепродуктов, Испания; feijoada — тушеное мясо с черными бобами, Бразилия.
15
Selah (древнеевр.) — слово неопределенного значения из книги Псалмов
16
Иммануил Великовский (1895–1979) — американский историк русского происхождения, успешно издавший ряд лженаучных работ по истории и астрономии
17
Этот альбом был выпущен в качестве шутки по случаю большой компьютерной конференции, однако он дает верное представление о корпоративной культуре и политике IBM.
18
От англ. «skunk works» — маленький, часто изолированный исследовательский отдел какого-либо предприятия, функционирующий полусамостоятельно, практически без контроля начальства.
19
Аббревиатура от английской фразы из этого романа: «There ain't no such thing as a free lunch!» (В природе не существует таких вещей, как бесплатные завтраки
20
Над всем (нем.)
21
Сирил Норткот Паркинсон (1909–1993) — английский писатель, публицист и историк, прославившийся сборником трактатов под заглавием «Закон Паркинсона»
22
Lawrence Welk (1903–1992) — создатель и ведущий музыкальных программ на американском телевидении (Lawrence Welk Show).
23
Из писем, пришедших по электронной почте, стало ясно, что не все читатели этой заметки поняли, что в день выхода заметки из печати отмечался День дураков.
24
Автор с юмором намекает на аббревиатуру CASE (Computer-Aided Software Engineering). «Aid» (англ.) — помощь, поддержка.
25
Grady Booch (Гради Буч) — признанный эксперт в области объектно-ориентированной методологии разработки программного обеспечения.
26
HIPO (hierarchical-input-processing-output) — технология разработки программного обеспечения на базе идеи структурного программирования.
27
От нем. gestalt — структура, модель некоего явления, интегрированная таким способом, что воспринимается как единое целое, которое не может быть достигнуто как простая сумма его частей.
28
Наверное, эти две стороны модели еще лучше охарактеризовать как намерения пользователя и функции системы. Именно так они обозначены в методе проектирования, ориентированном на пользователя и основанном на существенных пользовательских ситуациях (Constantine и Lockwood, 1999 [30]).
29
PIN (Personal Identification Number) — личный номер, код.
30
Быть деквалифицированным (фр.)
31
ГПИ — графический пользовательский интерфейс
32
WYSIWYG (What You See Is What You Get) — что видишь, то и получаешь
33
Рип ван Винкль (Rip van Winkle) — герой одноименной новеллы В. Ирвинга (W. Irving, 1819), житель голландской колонии в Америке, который проспал 20 лет, выпив волшебное вино, поднесенное ему гномами.
34
От kibitz (амер. англ.) — давать непрошеные советы.
35
Автор обыгрывает разные значения слова «storm». Brainstorming (англ.) — мозговой штурм (групповой метод решения сложных задач). Storm (англ.) — шторм, буря, штурм
36
Закуска (фр.).
37
Al dente (ит.) — в итальянской кухне: момент варки, когда макароны находятся в идеальной готовности.
38
GPF (general protection fault) — общее нарушение защиты.
39
Разумное основание, смысл (фр.)
40
Острый овечий сыр (ит.).
41
Going places with use cases for user interfaces