Кен Робинсон - Призвание. Как найти то, для чего вы созданы, и жить в своей стихии
38
Революционные направления в кинематографе Франции и Великобритании 1950-1960-х гг., оказавшие огромное влияние на мировую киноиндустрию и мейнстрим. Прим. ред.
39
Американские профессиональные спортивные команды, играющие в бейсбол и американский футбол. Прим. ред.
40
Высшая школа строительства и художественного конструирования, основанная в 1919 году в немецком Веймаре. Дала импульс появлению художественного объединения и направления в архитектуре. Прим. ред.
41
BIRGing от англ. Basking in Reflected Glory. Прим. перев.
42
Авторская колонка популярного и авторитетного журналиста или колумниста, публикуемая медиахолдингом во всех его периодических изданиях. Прим. ред.
43
Награда, ежегодно присуждаемая за достижения в области архитектуры. Считается аналогом Нобелевской премии. Учреждена в 1979 году семьей Притцкер, владельцами сети отелей Hyatt. Церемония вручения премии Захе Хадид состоялась в Эрмитажном театре в Санкт-Петербурге. Прим. ред.
44
Газовая или электрическая горелка, повсеместно используемая в научных и школьных лабораториях. Прим. ред.
45
Общество было создано в 1950 году. Прим. ред.
46
Церемониальное и метропольное графство на западе Англии. Состоит из 12 городов, расположенных на берегах эстуария р. Мерси. Фактически является конурбацией, включающей Ливерпуль и близлежащие населенные пункты. Крупнейший город и центр – Ливерпуль. Прим. ред.
47
HMI – Инспекция Ее Величества Королевы – является подразделением OFSTED (the Office for Stаndards in Education), государственной организации, отвечающей за работу государственных и частных образовательных учреждений в Великобритании. Прим. ред.
48
Другие названия – операция «Оверлорд» или D-Day – высадка войск союзников в Нормандии 6 июня 1944 г., давшая старт открытию второго фронта. Является крупнейшей десантной операцией в истории (более 3 млн человек участников). В ходе кампании потери войск союзников составили 215 тыс. человек. Прим. ред.
49
Перевод Г. Кружкова. Прим. перев.
50
Экранизация романа И. Форстера. Действие происходит в Англии начала XX века. В основе сюжета – классовый конфликт, вызванный ключевым вопросом «Кто унаследует Англию?». Прим. ред.
51
Известный экономист, профессиональный инвестор. В среде представителей рынка ценных бумаг США его часто называют «отцом инвестирования на основе ценности». Прим. ред.
52
Крупнейшая молодежная организация, занимающаяся проблемами наставничества в США. Прим. ред.
53
Игрок бейсбольной команды, который принимает мяч в определенной зоне поля. Должен иметь исключительное знание поля и импровизировать в ходе игры. Прим. ред.
54
Один из героев фильма «Звездные войны». Прим. ред.
55
Американский поэт, четырежды становившийся лауреатом Пулитцеровской премии. Прим. ред.
56
Американский эссеист, писатель, поэт, философ, мыслитель XIX века. Первым выразил и сформулировал принципы философии трансцендентализма. Прим. ред.
57
Одно из движений, в основе доктрины которого симбиоз восточных учений, психологических практик личностного роста, медитативных техник и религиозных установок. Прим. ред.
58
Программа поддержки начинающих писателей, реализуемая Стэнфордским университетом. Прим. ред.
59
Имеется в виду британская телерадиовещательная корпорация ВВС. Прим. ред.
60
Анна Мэри Мозес, американская художница-любительница, одна из главных представителей американского живописного примитивизма. Прим. ред.
61
Американская журналистка, автор многочисленных книг – бестселлеров на темы прикладной психологии и личностного роста. Прим. ред.
62
Разновидность бейсбола, спортивная командная игра с мячом. Прим. ред.
63
Имеется в виду Oktoberfest – ежегодный пивной фестиваль, проходящий в Мюнхене. Прим. ред.
64
Игра слов: английское слово net переводится на русский язык существительным «сеть» и прилагательным «чистый» в словосочетании net income – «чистый доход». Прим. перев.
65
Technology, Entertainment and Design, то есть «Технология, Развлечения, Дизайн». Прим. перев.
66
Точнее, S&P 500 – список 500 избранных акционерных компаний США, имеющих наибольшую капитализацию. Список составляется Standard & Poor s и принадлежит этой же компании. Прим. ред.
67
Имеется в виду AGR – ассоциация специалистов по найму выпускников. Прим. ред.
68
Вилли Вонка, герой романа-сказки Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», кондитер, способный осуществить мечты любого ребенка. В качестве коммерческого приема он прячет пять золотых билетов в шоколадные батончики. Золотые билеты являются в данном случае символом неожиданного счастья и невероятной удачи. Прим. ред.
69
Официальное название – «Школы детства». Прим. ред.
70
Педагогическая декларация и краеугольный камень методики, разработанной Л. Малагуцци. Прим. ред.
71
Имеется в виду Британская вещательная корпорация. Прим. ред.
72
Наиболее известный и влиятельный мировой ресторанный рейтинг с трех-звездной системой оценки. Введен в 1900 году. Прим. ред.
73
Имеется в виду масштабная акция американских и европейских хиппи The Summer of Love, собравшая летом 1967 года только в Сан-Франциско более 100 тысяч человек. Имела целью декларацию культуры хиппи. Проходила под знаком творческой экспрессии, сексуальной раскованности и свободы духа. Прим. ред.