Алексей Маслов - Как победить китайцев
Сведите любые тактильные контакты к минимуму, достаточно ограничиться простым рукопожатием. Не хлопайте дружески китайца по спине, не задерживайте его или ее руку в своей, не хлопайте по коленке и т. д. А вот с их стороны можете ожидать таких проявлений чувств! Сами же соблюдайте дистанцию общения, не пересекайте допустимой границы личного пространства, это может быть воспринято как проявление крайней невежливости или даже как оскорбление.
Общаемся вежливо
Приветствие и знакомствоПри любом знакомстве с китайцем внятно и ясно произнесите свое имя и фамилию. Скорее всего, китаец их не запомнит, но пока это не важно. Затем четко обозначьте свою должность или род занятий, например: «Я — занимаюсь торговлей лесом», «Я работаю в посольстве», «Я — профессор, преподаю политологию». Тем самым вы четко показываете свое место в культурной и социальной иерархии. Затем лучше всего обратить внимание китайского собеседника на то, как вас называть: «Вам удобнее всего называть меня профессор Ма». Обязательно вручите при этом свою визитную карточку, даже если вы не собираетесь поддерживать с ним деловых контактов.
Сегодня китайцы все больше и больше перенимают западные манеру знакомства и приветствия, поэтому могут протянуть вам руку для рукопожатия. Однако в китайской культуре такого жеста не существовало, поэтому, если вы знакомитесь с пожилым человеком или с простолюдином, а также решили поприветствовать кого-то в сельской местности, ваше рукопожатие будет неуместным. Поэтому приветствовать лучше всего традиционным поклоном: немного наклоните голову и опустите плечи. Никогда не кланяйтесь в японской манере — глубоко сгибаясь в поясе и несколько раз. Могут подумать, что вы издеваетесь над собеседником или любите японцев — и той другое не очень хорошо.
Произносите китайские названия правильноПравильное произнесение имени человека, названий мест или реалий его страны — это проявление уважения к нему лично и к его культуре. В отношении Китая этот принцип почему-то стабильно нарушается.
Практически повсеместно китайские имена произносятся и пишутся неправильно — на западном телевидении и радио, в газетах и журналах. И не только имена, но и названия городов, рек, местностей, предприятий. Основной причиной этого является то, что китайские иероглифы, в том числе и обозначающие имя, записываются латиницей, причем для некоторых звуков английское и китайское прочтение букв вслух абсолютно не совпадают. Так буква «г» читается как «ж», «q» как «ць», «xi» как «си» (а не как «кси»), слог «zhe» как «чжэ», «cong» как «цун», «jiu» как «цзю» и т. д. Именно умение правильно произносить китайские фамилии и названия выдает в вас если не знатока, то по крайней мере человека, знакомого с китайской культурой и проявившего к ней уважение. Сколько мне приходилось читать отчетов, где фигурируют небывалые китайские имена типа «Ванг Ксюлинг» (на самом деле Ван Сюйлин — Wang Xuling), Чианг Рукиан (на самом деле Цзян Жуцянь — Jiang Ruqian), город Ксиан (на самом деле Сиань — Xian) и т. д. Если вы не знаете, как правильно читается имя или название, не постесняйтесь уточнить у переводчика или самого носителя имени — он оценит вашу деликатность и внимание к деталям.
Читайте имена и названия местностей не так, как они пишутся латиницей, а так, как произносят их сами китайцы. Иначе вы пополните ряды тех, что считает, что занимается китайской гимнастикой «тайчичуан» или «тайджичуань» (тайцзицюань), в его теле циркулирует энергия «чи» (правильно — ци).
Существуют, впрочем, в нашем языке исторически сложившиеся и устойчивые формы географических названий, произношение которых не совпадает с первоисточником. Так, столица Китая по-китайски произносится как Бэйцзин (именно так она, кстати, звучит и на английском), по-русски же мы привыкли говорить Пекин. Другой крупный город именуется Наньцзин («Южная столица»), мы же привыкли говорить Нанкин. Житель Китая произнесет не Гонконг, как это принято в английском языке, а назовет традиционное имя Сянган (дословно «Ароматная бухта»), не Макао, как пошло название этой некогда португальской колонии от европейцев, а Аомэнь. Но вот все остальные географические название надо произносить правильно.
Одна сотрудница европейского офиса, отвечавшая за академические обмены с Китаем, но так и не удосужившаяся познакомиться хоть немного с китайскими реалиями, считала, что она сотрудничает с провинцией Шандунь, хотя та называется Шаньдун, о чем громко рассказывала всем, в том числе и китайцам. Небольшая перестановка звуков приводила к тому, что получалось не совсем пристойное слово, указывавшее на несколько интимный характер «сотрудничества», что вызывало улыбку у китайцев, которые весело пересказывали друг другу историю об этом «сотрудничестве».
Правильно произнесенное имя или китайское название («О, да вы господин Цуй родились в Цзилине!») повысит к вам уважение. А неправильное («О, да вы господин Куи родились в Чжилинге!») покажет, что вы просто ничего не знаете о Китае, поэтому и невежливы.
Как обращаться к китайским собеседникамПравильно произнести китайское имя — немалая хитрость. Но его еще надо облечь в правильную форму. И на этом попадалось очень много весьма опытных переговорщиков, которые называли собеседника просто по фамилии и имени — ровно так, как, например, это указано в визитной карточке. Но если в визитной карточке указано «Ван Жэнюй» к человеку не стоит обращаться «Здравствуйте, Ван Жэньюй», или «Здравствуйте, Ван», или тем более «Привет, Жэньюй!». Конечно, китайцы уже привыкли к тому, что иностранцы никак не могут освоить правильные формы обращения к ним, но вам стоит потратить время и овладеть этим искусством — ведь тем самым вы выражаете уважение не только к собеседнику, ной к его культуре.
Имя в Китае означает значительно больше, чем на Западе. В западной культуре очень большое значение имеет личное имя человека, поскольку оно выделяет его из толпы, в Китае же значительно больший смысл имеет фамилия человека (это его связь с историей и кланом), а также его должность. Нередко в Китае при рождении человеку дают малое имя, затем по достижении определенного возраста — постоянное, взрослое имя. К тому же в Китае нет фиксированного набора общепринятых имен, как на Западе, где изобретение новых имен является скорее исключением, нежели правилом. Имена придумываются родителями или специальными людьми, нередко мастерами фэн-шуй, в качестве благопожелания. Поэтому все имена — значимые: например, девушку могут назвать «Цветущая весна», «Ароматная красота», а мужчину — «Могучий тигр» или «Мудрец культуры». Нередко у творческих людей может появляться псевдоним «цзы» («Скромный отшельник») и прозвище «хао» («Мудрец с гор монашеских обителей»).