Поколения Pokemon. Как создавалась игровая сага, подарившая нам Пикачу - Лу Лассина-Фубер
Поэтому 4Kids и Nintendo ждал титанический труд над вестернизацией франшизы. Адаптация началась осенью 1997-го, и одна из озвученных прессе самим президентом Nintendo Хироси Ямаути рабочих гипотез подразумевала изменение дизайна многих покемонов. Позднее Тадзири и Исихара с ужасом обнаружили, что Пикачу решили превратить в некое подобие крупного и злобного полосатого кота, сохранив от первоначального существа только хвост. Тот проект они сразу свернули, наложив вето и запретив переделывать все графические элементы игры, кроме текстов. Однако, к прискорбию Исихары, Тадзири и команды Pokémon, было все же необходимо изменить один ключевой элемент – имена самих покемонов. Хотя изначально их трогать не собирались, переводчики быстро убедили создателей, что японские имена слишком озадачат юных игроков, не говоря уже о возможных двусмысленных терминах. «У нас были проблемы со стартерами Дзэнигамэ (Сквиртлом) и его финальной эволюцией Камексом (Бластойзом). Японское название созвучно с французским словом camé[9]», – объясняет Жюльен Бардакофф, французский переводчик первых двух игр и первых двух поколений Pokémon. На создание новых имен, по очереди утверждаемых Исихарой и его командой, ушло много времени и творческих трудов.
Стрессовая локализация
Для адаптации игр переводчики всех европейских филиалов Nintendo отправились в Японию, как это было принято в те времена. Работу координировал сотрудник Nintendo of America, по словам Жюльена Бардакоффа, «настолько помешанный на Pokémon, что назвал свою дочь Мью». Переводчики трудились непосредственно в офисе Game Freak в нетипичном для студии ритме – с 10–11 утра до поздней ночи, – чередуя это с работой над другими готовящимися в Киото играми Nintendo. Основной заботой команды и трудностью для переводчиков было сохранение символизма и поэтичности оригинальных названий, которые часто отсылали к сугубо японским легендам, анекдотам и каламбурам.
Тексты игры по сути – чистая формальность: в их случае переводчики могли позволять себе некоторые вольности и добавлять в описания элементов окружения и реплики тренеров при атаке характерные для их стран черты юмора. Например, имя персонажа-соперника Режиса (в русской версии его зовут Гэри Оук) является отсылкой к известной фразе комедийной группы Les Nuls – Régis est un con[10]. А вот этимологию каждого нового имени покемонов нужно было объяснять подробно. Переводчикам приходилось часами расписывать на доске все детали об источниках вдохновения версий, правильном произношении, о том, как их вариант подходил темпераменту существа, выкрикивающего свое имя в сериале… После выбора имени одиссея не заканчивалась: оно еще должно было пройти проверку юристов. Имя каждого покемона становилось брендом, а значит, не могло быть зарегистрировано ранее. Также во время локализации для США бренд Pokémon официально сменил Pocket Monsters. Причиной стало существование серии детских фигурок 1990 года с похожим названием Monster in My Pocket: та уже подала в суд на Nintendo после японского релиза Pokémon. Новое название, которое и так уже было у всех на устах в Японии (где названия популярных произведений сокращаются по первым слогам), стало окончательным наименованием экспортируемой франшизы.
В случае с французскими именами покемонов, Жюльен Бардакофф очаровал японцев вдохновенным и во многом превосходящим американский переводом. Ему предложили и работу над вторым поколением, которое доставило куда меньше хлопот. Изюминкой французской версии стали отсылки к мифологии в именах легендарных птиц (Сульфура напоминает о боге Ра, Электор – о Торе, Артикодин – об Одине[11]), прекрасно отражающих божественность покемонов. Также в названиях появляются идиоматические выражения (Тадморв, Гротадморв[12]), персонажи сказок (Фарфурэ[13]) или же простая идея эволюции (Рукуль, Руку, Рукарнаж; Бульбизар, Эрбизар, Флоризар[14]). Даже имена, придуманные под самый конец проекта (Канартишо[15]), несмотря на усталость команды, смотрелись органично и стали культовыми. Однако, даже учитывая успешность локализации, напряжение не спадало: высокие ставки не оставляли места оплошностям.
Адаптация и распространение мультсериала
С локализацией игр дела обстояли неплохо, а вот сериал от 4 Kids доставил больше хлопот. Идею перерисовки покемонов, к счастью, отбросили, но то, что приключения Эша имели место в Японии, как и в игре, было слишком очевидно и проблематично. Если тренер покемонов с друзьями ел онигири, их заменяли на бургеры. Традиционные японские церемонии превратились в «праздники покемонов», а типичные японские персонажи (священники, ниндзя, самураи) – в упрощенные карикатуры с наигранным тоном… Слишком японские шутки и слишком «жестокие» гэги тоже вырезали или переписали. Редкие отдаленные намеки на сексуальность смягчили. Обиднее всего то, что некоторые серии вовсе пришлось вырезать, – даже важные для экспозиции в начале сериала. Не транслировалась серия, в которой Джеймс из Команды R надел женское платье; исчез эпизод в сафари-парке, потому что Эшу неоднократно угрожали огнестрельным оружием; и, конечно же, канула в Лету серия о Поригоне. Хоть эти изменения и досадны, таковы стандарты всех выпусков аниме в США. Они сохранились и по сей день, даже несмотря на нынешнее распространение японской аниме-культуры[16].
Сериал подвергся и другим видам цензуры и переносам вещания по всему миру. На покемона Джинкс с черным лицом в США ткнули пальцем, увидев связь с расистским «блэкфейсом» (когда белые актеры красят кожу, изображая афроамериканцев), поэтому в международной версии покемон удален из сериала. Серии, так или иначе напоминающие актуальные события, такие как 11 сентября 2001 года, землетрясения и цунами и затопление парома, унесшее жизни более 300 человек 16 апреля 2014 года в Южной Корее, также вырезали или перенесли. После потрясшего Японию в 2011 году землетрясения в мультсериале старались не показывать сейсмические атаки, ранее использовавшиеся покемонами земляного типа.
Приземление
Америка – не предел
Проверенный в Японии потенциал
История американского релиза Pokémon сильно отличается от японского. В Японии стратегия маркетинга развивалась по мере роста популярности игры, а в США наоборот. Основываясь на отклике в Японии, выходе необъятной плеяды продукции и примерах партнерства (от еды до школьных принадлежностей, покрытий самолетов и тематических магазинов), было решено рекламировать феномен целиком, используя все активные силы. Проект поручили ветерану Nintendo of America Гейл Тилден, работавшей там с 1987 года, – в частности над запуском NES и официального журнала Nintendo Power. Тот факт, что импортацией Pokémon – сложного для понимания продукта, которому грозили обвинения в развращении детей, – занялась мать семейства, должен был способствовать успеху франшизы в Америке.
Сериал – троянский конь
«Покемона» начали