Творчество Вечной Жизни. Часть Шестая - Святослав Игоревич Дубянский
Люди приносили свои письма каждое утро и каждый вечер. Когда Саи Баба шёл между рядами, возникала возможность передать письмо непосредственно в его руки. Поскольку Сатья Саи Баба был ясновидящим, он считывал информацию, изложенную в письмах, физически их даже не читая. Сатья Саи Баба никогда физически не читал письма, одного его взгляда было достаточно, чтобы знать всё, что в них написано. Некоторые письма он брал, а некоторые — нет.
Иногда кто-то из приехавших держал пачку писем, а Сатья Саи Баба забирал не все, а только одно. Если он брал письмо, то вопрос, который был изложен в письме, получал его благословение и со временем решался.
Некоторые носили своё письмо много дней и даже много недель, а Сатья Саи Баба проходил мимо и не брал письмо. Тогда люди понимали, что этот вопрос останется без ответа.
Сложно сказать, почему он не брал некоторые письма, возможно, потому, что просьбы, изложенные в них, были неправильными или бессмысленными. Как бы то ни было, брал ли он письмо или нет — это всегда давало пищу для размышления.
Любое действие Сатьи Саи Бабы было во благо каждого человека. Порой люди могли излагать в письмах просьбы, которые были им не во благо, и для того, чтобы оградить таких нерадивых просителей от проблем, он просто не благословлял подобные письма.
Когда к Сатье Саи Бабе приходила группа индусов, он говорил с ними на любом из индийских языков, например хинди, телугу, тамиле, маратхи, бенгали. Если группа состояла из иностранцев, беседа проходила на английском языке.
Большая часть русскоговорящих людей не знали английского языка, поэтому во время личных встреч Сатья Саи Баба общался через переводчиков. Мне посчастливилось многократно переводить на таких встречах. Главное преимущество переводчика — это возможность иметь частое личное общение с Сатьей Саи Бабой.
Я часто вспоминаю две интересные истории, которые произошли в начале 1990-х годов и для меня как для переводчика были очень поучительны.
В то время я только начинал переводить для Сатьи Саи Бабы и сильно волновался во время моих первых опытов перевода, потому что чувствовал очень большую ответственность. Однако вскоре я стал свидетелем двух интересных случаев, после которых я понял, что беспокоиться не о чем, и расслабился.
Однажды в ашрам приехала женщина из Нью-Йорка, она была эмигранткой из России, на тот момент уже многие годы прожившей в Америке и в совершенстве знавшей английский язык. Одна из русских групп пригласила эту женщину в качестве переводчицы.
Казалось бы, что может быть лучше — самый идеальный переводчик, русская женщина, прожившая много лет в Америке и прекрасно говорящая как на английском, так и на русском. Тем не менее, когда она пришла на интервью, то смогла перевести всего несколько фраз, а потом в её сознании произошло затмение и она вообще перестала понимать английский язык. В смущении она замолчала, и интервью, по сути, было сорвано.
Сатья Саи Баба продолжал говорить на английском, а переводчица уже ничего не могла перевести. Она перестала понимать английский ровно на время интервью, а сразу же после встречи знание языка к ней вернулось. Переводчица извинялась, ей было очень неудобно за то, что она подвела людей.
Поначалу вся группа обижалась, но потом люди поняли, что произошло чудо. Сатья Саи Баба показал, что неважно, знаешь ты английский или нет, — если он хотел отключить человеку знание языка, он легко мог это сделать.
Буквально через две недели другая русскоговорящая группа попала на интервью. В этой группе никто не знал английского, и только одна женщина из Петербурга знала буквально несколько простых фраз. Она сильно волновалась, так как понимала, что её знаний недостаточно для полноценного перевода. Когда она вошла в комнату Сатьи Саи Бабы, что-то произошло в её сознании, и на время встречи, которая длилась около часа, она вдруг приобрела знания английского.
Во время этой встречи люди задавали Сатье Саи Бабе много довольно сложных вопросов, а она в совершенстве всё переводила. Когда эта женщина вышла из комнаты, она спохватилась и поняла, что произошло чудо, ибо она практически не знала английский язык. Все участники группы тоже очень удивились, ибо они хорошо знали, что эта женщина не владеет английским. Впоследствии она так и не выучила английский, но на момент того интервью она знала его в совершенстве.
Так Сатья Саи Баба показал, что он может влиять на сознание человека. Эти два случая были для меня очень поучительны. Многим присутствующим тогда в ашраме стало ясно, что Сатья Саи Баба может включить потенциалы любого человека или, наоборот, временно ограничить возможности кого-то другого.
Сатья Саи Баба обладал способностью свободно понимать и говорить на всех языках мира. Подобная способность описывается в Новом Завете, когда апостолы после нисхождения Святого Духа свободно заговорили на всех языках.
Речь идёт не о том, что человек является гением лингвистики и может выучить много иностранных языков. В данном случае мы говорим о сверхъестественной способности понимать абсолютно все языки и говорить на них.
В Индии есть несколько десятков основных языков и очень много диалектов, каждый из которых имеет свою уникальную письменность. Родной язык Сатьи Саи Бабы — телугу, это очень красивый и мелодичный язык. В школе он изучал родной телугу и хинди, а также базовый уровень английского, тем не менее всю жизнь он многократно демонстрировал возможности говорить в совершенстве на любом языке с идеальной грамматикой и произношением.
Когда к Сатье Саи Бабе приезжали люди из разных частей Индии, с каждым он говорил на его родном диалекте. Когда он цитировал священные индийские писания, он свободно говорил на древнем санскрите.
Практически всегда Сатья Саи Баба говорил с иностранными гостями на английском, но иногда мог показать свою способность говорить на родном языке каждого из посетителей.
Я получал возможность личного общения с Сатьей Саи Бабой в период с 1993 по 1999 год. Меня часто спрашивают, какое количество интервью в те годы мне посчастливилось получить. Поначалу я записывал даты, когда происходили личные встречи, а после того, как их количество перевалило за несколько десятков, перестал считать.
Иногда Сатья Саи Баба приглашал меня как переводчика с английского на русский, а иногда приглашал на встречи для того, чтобы пообщаться со мной лично.
Даже тогда, когда я шёл на встречу с Сатьей Саи Бабой как переводчик,