Дэвид Кортен - План создания Новой экономики. От воображаемого богатства к реальному
33
Однодневные трейдеры – торговцы, осуществляющие однодневные сделки с товарными контрактами, а затем в течение той же торговой сессии осуществляющие по ним контрсделку.
34
Эрнандо де Сото – испанский исследователь, первооткрыватель реки Миссисипи и первый европеец, проникший во внутренние юго-восточные районы США.
35
Франсиско Писарро – испанский конкистадор, завоеватель Перу.
36
Фернандо Кортес Монрой Писарро Альтамирано – испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший государство ацтеков.
37
Джон Хэнкок – американский государственный деятель, сторонник Американской революции. Хэнкок занимал пост президента Второго Континентального Конгресса, стал первым губернатором штата Массачусетс.
38
Эд Динер – почетный профессор психологии университета в штате Иллинойс. Получил докторскую степень в университете штата Вашингтон в 1974 году, преподавал в университете штата Иллинойс в течение последних 36 лет. Доктор Динер был президентом международного «Общества по изучению качества жизни», общества «Личность и социальная психология» и международной ассоциации «Позитивная психология». Динер является автором более 300 публикаций, около 200 из них посвящены теме позитивной психологии.
39
В оригинале: «The Best Things in Life Are Free».
40
84 квадратных фута – это 7,8 квадратных метра.
41
Слово «ричистан» состоит из английского слова «rich» («богатый») и из персидского «стан» («страна»). Название придумал ведущий международный корреспондент газеты «Wall Street Journal» Роберт Фрэнк, который считает (как и многие экономисты), что внутри Америки сформировалась новая страна – страна богатых.
42
Сателлит (от лат Satelles) – государство, формально независимое, но находящееся под политическим и экономическим влиянием другого государства и пользующееся его протекционизмом на международной арене.
43
В оригинале: TINA – аббревиатура словосочетания «there is no alternative».
44
Приблизительно 3540 км. – Примеч. ред.
45
«Star Trek» («Звездный путь») – популярный американский научно-фантастический сериал.
46
Зеленое строительство, зеленые здания (англ. Green construction, Green Buildings) – это практика строительства и эксплуатации зданий, целью которой является снижение уровня потребления энергетических и материальных ресурсов на протяжении всего жизненного цикла здания: от выбора участка к проектированию, строительству, эксплуатации, ремонту и разрушению.
47
Арбитражная сделка (от англ. Arbitrage) – это сделка, в процессе которой извлекается прибыль из разницы в ценах на товар в одно и то же время на двух или нескольких рынках. Таким образом, арбитражные сделки способствуют достаточно быстрому выравниванию цен между разными рынками. Покупая дешевый товар, арбитражеры создают дополнительный спрос на него и повышают тем самым его цену. Продавая на другом рынке, они увеличивают предложение и сбивают цену на этом рынке.
48
Абсентеистской называют собственность, пространственно отдаленную от ее физического владельца и одновременно приносящую ему доход.
49
Прогрессивный налог – налог, ставка которого увеличивается при росте величины облагаемого дохода.
50
«True Value» («Истинная ценность») – третий по величине кооператив в сфере металлических, скобяных изделий. Организация кооператива позволяет владельцу магазина, который является одновременно и членом данного предприятия, купить товары по сниженным ценам, так как у него есть возможность брать продукцию сразу оптом. Владельцы магазинов могут также пользоваться преимуществом рекламы товара со стороны кооператива, что снижает стоимость рекламных кампаний по привлечению клиентов в магазин. «Ace Hardware» («Первоклассные хозяйственные магазины») – кооператив, который, как и «True Value», предлагает своим членам возможность купить товар через кооператив по сниженной цене и таким образом получить бо́льшую прибыль от продаж.
51
ESOP – Employee Stock Ownership Plan, программа участия сотрудников в прибыли компании.
52
Имплозия (англ. implosion) – обвал, фиаско (в политике, экономике). – Примеч. ред.
53
Транзакция (трансакция) – в экономике имеет два значения. Первое – банковская операция, заключающаяся в переводе денег с одного счета на другой. Второе значение транзакции – сделка или соглашение, которые сопровождаются взаимными уступками двух участвующих в переговорах сторон.
54
Речь идет о кредитовании заемщиков с низким уровнем доходов, проблемной кредитной историей или долгами по текущей кредитной задолженности. Также имеются в виду кредиторы, которые прибегают к утаиванию или введению в заблуждение относительно условий кредитования (при этом процентная ставка, естественно, выше, чем для «чистых» заемщиков; немаловажно, что при выдаче и последующем обслуживании кредита необходимо уплачивать комиссионные, которые существенно увеличивают полную стоимость обслуживания долга).
55
Слияние и поглощение – обобщающее название для всех сделок, имеющих целью передачу корпоративного контроля во всех формах, включая покупку и обмен активами. В понятие включаются: сами слияния или соединение нескольких компаний в одну, поглощения, приобретение компаний, выкуп акций за счет заемных средств, враждебное поглощение, изменение структуры собственности, «обратное слияние», «отпочкование», выделение и продажа бизнес-единицы и другие сделки, подразумевающие передачу корпоративного контроля из рук одних акционеров другим.
56