Питер Бернстайн - Против богов: Укрощение риска
{3}
Во избежание двойного счета мы исключаем из расчетов финансовые корпорации. Банки и другие финансовые организации полученные ими кредиты используют большей частью для финансирования нефинансового сектора экономики.
{4}
Как водится, Шекспир и здесь был первым. В акте I, сцене 3 «Тимона Афинского» ювелир говорит Тимону о бриллианте, который старается ему продать:
Он не дороже оценен, чем стоит,Но часто цену придает вещамИх обладатель. Если Ваша милостьБрильянт наденет, то и ценность камняПовысится.
(Перевод П. Мелковой){5}
В главе 7 своей книги Талер утверждает, что предложенное фон Нейманом и Моргенштерном понятие полезности не выдерживает проверки методами экспериментальной психологии [Thaler, 1987, р. 139].
{6}
Это утверждение нужно понимать в широком смысле. Межнациональные проблемы и забота о процветании отчизны способствуют росту привлекательности отечественных ценных бумаг и снижают привлекательность иностранных ценных бумаг.
Глава 18
{1}
Облигации даже предлагали защиту от возможности, что покупная способность фунта стерлингов может оказаться больше или меньше 25 франков. В 1870 году франк перестал быть золотым, а потому на один фунт стерлингов можно было купить куда больше 25 франков.
{2}
Это, разумеется, упрощенное описание ситуации. Большинство закладных на дома продают пакетами на открытом рынке самым разным инвесторам. Иными словами, банкиры перекладывают риск досрочного погашения ссуды на рынок, который соглашается брать этот риск на себя. Эти обеспеченные закладными ценные бумаги отличаются нестабильностью, сложностью и представляют собой слишком большой риск для непрофессиональных инвесторов.
{3}
Блэк подозревал, что действительная причина отказа имела менее академический характер, — у него не было степени доктора экономических наук, и это делало его имя неприемлемым для престижного журнала.
{4}
Существует весьма обширная литература о производных ценных бумагах, но я особенно рекомендую последний выпуск за 1994 год журнала «The Journal of Applied Corporate Finance», который целиком посвящен этому предмету, а также монографию по управлению риском [Smithson, Smith, 1995].
{5}
В июле 1995 года Совет управляющих Федеральной резервной системы, Министерство финансов и Федеральная корпорация страхования депозитов затребовали отзывы на предложение пересмотреть свои требования к контролю рискованности операций коммерческих банков на валютных, товарных и фондовых рынках. Объем документа — 130 страниц через один интервал. Так называемый Базельский комитет, включающий представителей центральных банков крупнейших экономических держав мира, выпустил рекомендации по надзору за операциями банков и страховых компаний с производными ценными бумагами. Документ был опубликован в виде пресс-релиза Федеральной резервной системы 16 мая 1995 года.
Глава 19
{1}
Ал-Хорезми, математик, от имени которого произошло слово «алгоритм», наверняка удивился бы, познакомившись с «потомством», которое через 1200 лет дали его исследования.
{2}
С 1871-го по 1958 год доходность акций в среднем на 1,3 процентного пункта превышала доходность облигаций с тремя мимолетными исключениями, последним в 1929 году. В статье в журнале «Fortune» за март 1959 года Жильбер Бурке заявил: «В США считалось само собой разумеющимся, что хорошие акции должны давать больший доход, чем хорошие облигации, и что в противном случае их цена должна немедленно упасть», см. [Bank Credit Analyst, 1995]. Есть основания считать, что акции были доходнее облигаций и до 1871 года, с которого берет начало надежная статистика данных о фондовом рынке. С 1958 года доходность облигаций превышает доходность акций в среднем на 3,5 процентного пункта.
{3}
Подробный анализ таких случаев см.: [Adams, 1995]
Редакторские сноски
Глава 1
{*1}
Откуда и русское «азарт» — Примеч. науч. редактора
{*2}
Азартная игра, напоминающая лото — Примеч. переводчика
{*3}
Перевод М. Лозинского. — Примеч. переводчика
{*4}
Точнее было бы сказать «истиноподобие». — Примеч. науч. редактора
Глава 2
{*1}
В русском переводе В. Державина «Рубайят» содержится 488 четверостиший, см.: Омар Хайям. Рубайят. Душанбе: Изд-во «Ирфон», 1965. — Примеч. переводчика
{*2}
Перевод А. Кушнера. — Примеч. переводчика
{*3}
После Рождества Христова — Примеч. переводчика
Глава 3
{*1}
В России — кандидата наук. — Примеч. науч. редактора
{*2}
Игра в мяч — Примеч. переводчика
{*3}
Вероятность, правдоподобность — Примеч. переводчика
{*4}
Вероятный — Примеч. переводчика
Глава 4
{*1}
См. главу 3, стр. 68. — Примеч. переводчика
{*2}
Первенство США по бейсболу — Примеч. переводчика
Глава 5
{*1}
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. — Примеч. переводчика
Глава 7
{*1}
В русской научной литературе чаще используется второй термин, известный также как среднее квадратическое. — Примеч. науч. редактора.
Глава 9
{*1}
Квинкункс — математическое понятие, означающее расположение элементов по углам прямоугольника или квадрата с пятым элементом в центре. — Примеч. переводчика
Глава 14
{*1}
С соответствующими изменениями, на свой манер (лат.). - Примеч. переводчика
Глава 17
{*1}
Intelligence quoted — показатель умственных способностей. — Примеч. переводчика
Глава 18
{*1}
Договоренность о начале биржевых операций в Нью-Йорке, достигнутая в 1792 г. — Примеч. переводчика
{*2}
То есть option — 'право, возможность', что образует смысл опциона как технического инструмента финансовых сделок. — Примеч. науч. редактора