«Адам Смит» - Суперденьги. Поучительная история об инвестировании и рыночных пузырях
ОРИЕНТИРОВАННОГО НА «БЫСТРЫЙ РОСТ»:
РОЧЕСТЕРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Данный подход гласит: «Хорошие акции продавать нельзя».
На 31 декабря 1971 г. инвестиционный портфель университета выглядел следующим образом:
Портфель Рочестерского университета (продолжение)Рочестерский университет рассчитывает стоимость своего портфеля на акцию для облегчения сравнения результативности портфеля с показателями других организаций. Результаты выглядят следующим образом:
Портфель Рочестерского университета (окончание)Об авторе
«Каждый, кто хоть что-то значит в американском инвестиционном бизнесе, знает “Адама Смита”», — писал Newsweek. В мире финансов у него всегда была масса фанатичных поклонников, но со временем он стал известен в гораздо более широких кругах. Профессор Пол Самуэльсон, первый американский лауреат Нобелевской премии по экономике, назвал его книгу «Игра на деньги» современной классикой.
Сноски[1]
Адам Смит. Игра на деньги. — М.: Альпина Бизнес Букс, 2007.
[2]
«Гоу-гоу», «давай-давай», «смелее вперед» — повышенный, а порой маниакальный интерес к ценным бумагам с высоким уровнем риска, но и с потенциально высокой прибыльностью. — Прим. пер.
[3]
Уилл Роджерс — ковбой, юморист и актер эпохи немого кино, часто игравший роли «мудрых простачков», философов «от сохи». — Прим. пер.
[4]
Автор предисловия цитирует название классической работы Чарльза Маккея (см. Чарльз Маккей. Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы. — М.: Альпина Паблишер, 2003). — Прим. пер.
[5]
После меня хоть потоп (фр.) — Прим. пер.
[6]
По иронии судьбы партнеры, уволившие меня, — а именно на них лежала ответственность за плохие результаты — не понесли никакой расплаты. Они получили полный контроль над Wellington Management и заработали огромные деньги во время великого бычьего рынка, начавшегося в 1982 г. И все же они кое-чему научились на той катастрофе и со временем вывели Wellington на прежний уровень, вернув ему репутацию солидного, уважаемого и консервативного фонда. — Прим. автора предисловия.
[7]
Так на жаргоне Уолл-стрит называли акции, на которых держатели заработали в десять раз больше денег, чем вложили. — Прим. пер.
[8]
Turnpike (англ.) — скоростная платная трасса. — Прим. пер.
[9]
Бэттер — игрок команды нападения в бейсболе, отбивает броски питчера другой команды. При этом бэттер может сделать не более трех промахов, в противном случае команды меняются ролями. — Прим. пер.
[10]
Plus ça, plus c'est la même chose (фр.) — Чем больше оно меняется, тем больше остается таким же самым. — Прим. пер.
[11]
The falcons could not hear the falconers (англ.) — цитата из поэмы У. Йейтса «Второе пришествие». — Прим. пер.
[12]
Псевдоним американского журналиста и юмориста Финли Питера Данна (1867–1936). — Прим. пер.
[13]
Жилые микрорайоны, состоящие из практически одинаковых односемейных домиков, которые собираются на месте из готовых деталей. — Прим. пер.
[14]
Автор обыгрывает строку «День, когда музыка умерла» из знаменитого хита певца и музыканта Дона Маклина American Pie. — Прим. пер.
[15]
Период с 6 по 9 марта 1933 г., когда по указу президента Рузвельта все банки США были закрыты с целью определения их платежеспособности в условиях Великой депрессии. — Прим. пер.
[16]
Никербокеры — семья первых голландских поселенцев, прибывших в Америку в 1674 г. и основавших Нью-Йорк. Прозвище ньюйоркцев. — Прим. пер.
[17]
Securities and Exchange Commission — Комиссия по ценным бумагам и биржам США. — Прим. пер.
[18]
Продавать в короткую — продавать без покрытия, не имея продаваемых акций на руках. — Прим. пер.
[19]
«Браминами» или «бостонскими браминами» называли элиту Новой Англии, людей, определявших политику региона, а нередко и страны. — Прим. пер.
[20]
Страстный американский проповедник XVIII века. — Прим. пер.
[21]
Популярный британский автор шпионских романов. — Прим. пер.
[22]
Ироническое сравнение со старой раскинувшейся по всему земному шару Британской империей, «над которой никогда не заходило солнце». — Прим. пер.
[23]
Об этой забавной и поучительной истории Адам Смит рассказывает в книге «Игра на деньги». — Прим. пер.
[24]
Тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк. — Прим. пер.
[25]
Известный американский адвокат, защитник прав потребителей. — Прим. пер.
[26]
Кого Бог хочет наказать, того он прежде всего лишает разума (лат.). — Прим. пер.
[27]
«После меня хоть потоп» — фраза, которую история приписывает французскому королю Людовику XV. — Прим. пер.
[28]
Под этим названием Нью-Йорк выведен в комиксах и фильмах о Бэтмене. — Прим. пер.
[29]
Крупный район, выстроенный для малоимущих. Однако заселение производилось по принципу принудительной расовой интеграции, что привело к массе конфликтов и превращению района в рассадник преступности. В 1972 г. все дома в районе, который просуществовал всего 18 лет, были снесены. — Прим. пер.
[30]
Длинноволосый бесстрашный красавец — герой множества англосаксонских сказок и преданий. — Прим. пер.
[31]
На берегах реки Чарльз стоит один из ведущих университетских центров США — Бостон. Практически внутри Бостона находится Кеймбридж, а в нем — среди прочих учебных заведений — и Гарвардский университет, о котором ниже идет речь. — Прим. пер.
[32]
Военная академия, через которую проходят все высшие военачальники США. — Прим. пер.
[33]
Один из отцов-основателей США, первым поставивший свою подпись под Декларацией независимости. — Прим. пер.
[34]
«Студенты за демократическое общество» — самая крупная из леворадикальных организаций 1960-х гг. — Прим. пер.
[35]
Бесплатные юридические услуги и адвокатская помощь. В те годы такая помощь часто оказывалась радикально настроенным группам. — Прим. пер.
[36]
Цитата из драматической поэмы Т. Элиота «Убийство во храме» в переводе И. Юрьевой. — Прим. пер.
[37]
Протестантская этика (нем.) — Прим. пер.
[38]
Пуританский пастор-проповедник, влиятельная фигура в Новой Англии на стыке XVII–XVIII вв. — Прим. пер.
[39]
Популярный ежегодник, выпускавшийся в XVIII в. Бенджамином Франклином, который взял себе псевдоним Бедный Ричард. Альманах содержал хозяйственные и экономические советы, а также мудрые мысли и наставления. — Прим. пер.
[40]
Обычный человек, превращающийся в Супермена — и обратно, герой бесчисленных комиксов, книг и фильмов. — Прим. пер.
[41]
Классический труд «однофамильца» автора (настоящая фамилия которого Гудмен), шотландского экономиста и философа XVIII в. Адама Смита. — Прим. пер.
[42]
Moby Grape — американская рок-группа, популярная в конце 1960-х гг. Одним из ее хитов была цитируемая песня It's a beautiful day today. — Прим. пер.
[43]
Жена генерального прокурора в правительстве Никсона, Джона Митчелла. Прославилась тем, что всюду видела заговоры и делилась своими «наблюдениями» с прессой. — Прим. пер.
[44]
Помощник по вопросам национальной безопасности в администрациях президентов Дж. Кеннеди и Л. Джонсона. — Прим. пер.
[45]
Министр обороны времен вьетнамской войны. — Прим. пер.